Abstract:
لم تدوّن المعاجم المتناولة فی أیدی متعلّمی اللغة العربیّة من الناطقین بالفارسیّة علی أساس تحلیل الحاجات والتحلیل التقابلی بین اللغتین الأم والمدروسة، کما تفتقر هذه المعاجم إلی الصورة. الأمر الذی یؤدّی إلی الغموض وبروز صعوبات تعرقل العملیّة التعلیمیة برمتها، کما یحول دون الطالب الفارسی وتحقیق أهدافه اعتمدت هذه الدراسة علی المنهج الوصفی-التحلیلی (التحلیل التقابلی). ومن معاییر إعداد معجم عربی مصوّر لمتعلّمی اللغة العربیّة من الناطقین بالفارسیّة أن یتمّ إعداده على أساس منهج التحلیل التقابلی بین المفردات المشترکة فی اللغتین العربیّة والفارسیّة فی سدّ الحاجات اللغویة وذلک بتقدیم مادة معجمیّة تتضمّن المفردات المشترکة الشائعة توفّر على الطلّاب الوقت والجهد اللازمین لتعلّم مفردات اللغة العربیّة ومعانیها ووجوه تشابهها وافتراقاتها عن الفارسیّة؛ ثمّ تستعرض الدراسة نبذة ممّا أنجزت من الإجراءات فی تصمیم المعجم المصوّر للمفردات المشترکة الشائعة لمتعلّمی العربیّة من الناطقین بالفارسیّة. وممّا توصّلت إلیه الدراسة هو أنّ إعداد معجم تعلیمی من خلال تقدیم قائمة من المفردات مقسّمة حسب المجالات المختلفة سیکون ذا أثر ملحوظ فی تعلّم الطلّاب اللغة المدروسة، کما أنّ التحلیل التقابلی بین اللغتین العربیّة والفارسیّة ومعرفة وجوه التشابه والافتراق بینهما من خلال الجمل والصور من کلتا اللغتین سیساهم فی تعجیل عملیّة تعلّم العربیّة والمهارات الأربع من قبل الناطقین بالفارسیّة ویمنع من وقوعهم فی التداخل اللغوی.
فرهنــگ لغت هایــی کــه در دســترس عربــی آمــوزان فارســی زبان قــرار دارد، بــر اســاس نیازســنجی و بررســی مقابلــه ای بیــن دو زبــان مــادری و زبانــی کــه آمــوزش داده می شــود، تدوین نشــده اســت .
همیـن امـر موجـب پیچیدگـی و ایجـاد مشـکلاتی در یادگیـری زبـان عربـی بـرای دانشـجویان ایرانـی شــده اســت . روش ایــن پژوهــش توصیفی -تحلیلــی (تحلیــل تقابلــی ) اســت . پژوهــش حاضــر بــه بررســی معیارهــای تألیــف فرهنــگ لغــت مصــور عربــی پرداختــه اســت کــه تدویــن آن بــر اســاس بررسـی مقابلـه ای بیـن کلمـات مشـترک دو زبـان عربـی و فارسـی و نیـز نیازسـنجی واژگان مشـترکی کــه یادگیــری آنهــا بــرای فارســی زبانان عربــی آمــوز ضــروری اســت . همچنیــن در ایــن پژوهــش نمونــه ای از فعالیت هــای انجام گرفتــه باهــدف بهبــود آمــوزش زبــان عربــی بــه فارســی زبانان بــرای تألیــف ایــن فرهنــگ لغــت ، ارائــه می شــود. نتایــج پژوهــش بیانگــر ایــن اســت کــه ارائــۀ فهرســت واژگان در حوزه هــای زبانــی معیــن در قالــب فرهنــگ لغــت مصــور تأثیــری چشــمگیر در بهبــود یادگیــری زبــان نــزد زبان آمــوزان دارد. همچنیــن اســتفاده از بررســی مقابلــه ای بیــن واژگان دو زبــان عربـی و فارسـی و شناسـاندن وجـوه تشـابه و تفـاوت آنهـا بـا اسـتفاده از تصویـر و جمله سـازی بـه دو زبـان ، نقشـی مؤثـر در تسـریع یادگیـری مهارت هـای زبـان عربـی و رفـع تداخـل زبانـی عربـی آمـوزان دارد.
The dictionaries used by learners of Arabic who speak Persian are generally not written on the basis of needs analysis and a comprehensive comparison between the learners L1 and the target language. These dictionaries also lack interesting images. Such issues lead to ambiguity and create problems and obstacles in learning Arabic for Iranian students. This study discusses the main criteria for compiling an Arabic learner dictionary for those learners who speak Persian as their L1. The study is based on a comparative analysis of the common vocabulary in Arabic and Persian in the field of linguistic needs in order to provide a lexical material with common and popular vocabulary that summarizes the time and effort required to learn Arabic words and meanings. The study then reviews the progress achieved in the design of the glossary of the words common to Iranian learners of Arabic, with the aim of making an active contribution to the teaching of the Arabic language to speakers of Persian. The conclusion of the study is that providing a list of words divided into different areas as images of an educational dictionary will have a significant impact on students’ learning of writing skills. The comparative analysis between Arabic and Persian languages and knowledge of similarities and differences through sentences and scripts from both languages will contribute to speeding up learning Arabic and its skills by Iranian students.