Abstract:
در تصحیح نسخههای خطّی، نقاط و فاصلۀ بین حروف و کلمات نقش تعیینکنندهای دارند. اگر در یک عبارت، کلمهای به چندین شکل خوانده شود که هرکدام معنایی مناسب آن بافت داشته باشد، یا اگر فاصلهای بین یکی از حروف کلمه، آن را به دو شکل معنادار مختلف تبدیل کند، انتخاب شکل درست دشوارتر است. حال اگر تفسیرپذیری و خاصّه شیوۀ خاصّ تفاسیر عرفانی را نیز در این خوانشها دخیل کنیم، با انتخابهای بیشتری مواجهیم که هرکدام بهگونهای تاویل و تفسیر میشود.در دفتر چهارم مثنوی مولوی، در داستان «قصۀ عطاری که سنگ ترازوی او گل سر شوی بود...» عبارتی هست که بنا بر فاصلۀ بین حروفش و داشتن یا نداشتن نقطه، به چند شکل مختلف خوانده میشود. هرکدام از مصحّحان و مفسّران مثنوی شکلی را برگزیده و بنای تصحیح و تفسیرشان را بر آن گذاشتهاند. این ضبطها و تفسیرهای برگزیده نارساییهایی دارد. برآنم تا با بررسی حالتهای ممکن ضبطهای این عبارت و نگاهی به اهمّ شروح مثنوی، پیشنهادی ارائه دهم که نارسایی ضبطهای پیشین را نداشته باشد.
The dots of Persian and Arabic letters and spaces between them and other words play a decisive role in editing manuscripts.
If in one sentence, the distance between one of the letters makes it meaningful in different ways, each of which has a proper
application in the context, it becomes challenging to choose the correct one. Now, if we include the interpretability and, in
particular, the distinct method of mystical interpretations in readings the phrases, we would face more fitting choices .In the
fourth book of Rumi's Mathnavi, in the "story of druggist whose balance-weight was clay for washing the head..." there is a
phrase that is read in different ways depending on the distance between its letters and having or not having a dot. Each of
Mathnavi's editors and commentators has chosen a form and laid the foundation for their editing and interpretation. The two
most picked commentaries are insufficient in conveying the phrase's meaning. In this article, I examine the possible forms of
this phrase. Then, by showing how most important commentators of Masnavi interpreted this phrase, I offer a new
possibility that does not have the inadequacy of the previous ones.