Abstract:
در حوزه ترجمه نمایشنامه و تئاتر، دو رویکرد کلی مطرح است: یکی تلقی نمایشنامه بعنوان یک اثر ادبی و ترجمه آن با پیش فرضهای متون ادبی و دیگری ترجمه برای اجرا. هر کدام از این رویکردها منجر به استفاده از ساختارها و زبان خاصی در ترجمه میشود. زبانی که به دو دسته اجرایی و غیر اجرایی تقسیم شده است. تحقیق حاضر به بررسی تفاوت زبان نخستین نمایشنامه های ترجمه شده در ایران و نمایشنامههای ترجمه شده در دوره معاصر می پردازد. بدین منظور طبق نمونهگیری هدفمند، سه نمایشنامه از هر دوره انتخاب و از منظر زبان محاوره و زبان معیار مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتهاند. نتایج نشان میدهد، علیرغم اینکه نخستین ترجمهها اقتباسی از اصل اثر هستند، زبان ترجمهء آنها بین محاوره و رسمی است. با وجود انسجامی که بین جملات وجود دارد تعبیرات و اصطلاحات عامیانه نیز در ترجمهها دیده می شود. در واقع میتوان زبان این نمایشنامهها را شبه محاوره دانست. بررسی نمایشنامههای معاصر نیز نشان میدهد، رویکرد مترجمان معاصر به ترجمه نمایشنامه، رویکرد شکسته نویسی و استفاده از زبان محاوره است.
There are two general approaches in the area of drama translation: First, an approach that considers drama as literary text and translates it like other literary texts .Second, an approach that translates drama for performance purposes. These two approaches lead translators to use different strategies and language structures in the translation: the dual classification of dramatic texts into page and stage translation. This paper aims at investigating the language differences of dramatic texts in two different periods in Iran. For this aim, six dramas were selected (three dramas from the earlier periods of translating dramatic texts in Iran and three dramas from contemporary periods). They were analyzed from standard and colloquial language point of view. The results showed that translators followed standard language approach in translating the early dramatic texts although some Persian idioms and colloquial phrases were seen at some spots. And it showed that in contemporary translations that translators’ approach to translating dramatic texts is using colloquial language.