Abstract:
جلالالدین احمد بن یوسف معروف به جلال طبیب شیرازی از پزشکان و شاعران قرن هشتم هجری قمری است. او پزشک مخصوص شاهشجاع بود و از او در تذکرههایی مانند سفینة خوشگو، تذکرةالشعرای دولتشاه سمرقندی و عرفاتالعاشقین و عرصاتالعارفین سخن رفته است. دیوان جلال در سال 1389 به تصحیح و مقدمة نصرالله پورجوادی در 358 صفحه به همراه رسالة جواهرالبحور به چاپ رسید. در این مقاله ابتدا به معرفی مختصر این شاعر و متن مصحَّح پورجوادی از دیوان او پرداخته میشود؛ همچنین نسخة نویافتة کتابخانة سلیمانیة ترکیه معرفی خواهد شد؛ سپس برخی از اشتباهخوانیها، غلطها و افتادگیهای متنِ مصحّح پورجوادی در مقایسه و مقابله با نسخة کتابخانة ترکیه برشمرده میشود و یادآوری خواهد شد که مجموعهای از شعرهای عربی جلال طبیب و غزلهای فارسی او و مثنوی فارسنامه در متن مصحّح نصرالله پورجوادی نیامده است. پس از مقایسه و مقابلة متن چاپی با نسخة سلیمانیة ترکیه، ترجیح و برتری این نسخه بر نسخة اساس پورجوادی کاملاً آشکار شد. این تحقیق بهشیوة کتابخانهای و مطالعة موردی انجام شد. در پایان پیشنهاد میشود بار دیگر دیوان جلال طبیب شیرازی با استفاده از نسخة نویافتة کتابخانة سلیمانیة ترکیه و مقابله با نسخههای دیگر تصحیح شود تا هم اشتباهات و نقصهای چاپ موجود رفع گردد و هم نسخهای پیراستهتر و کاملتر به دست آید.
Abstract Jalaluddin Ahmad, known as Jalal Tabib Shirazi, is one of the physicians and poets of the eighth century AH. Jalal Tabib’s Divan was published in 1389 (2010) with Nasrollah Pourjavadi’s correction. The authentic manuscript was not utilized in this correction. In the present study, the authors first provide a brief introduction to the poet and the published Divan. Then, the new version from the Soleimani Library of Turkey is introduced. We discuss some of the errors, mistakes, and omissions in the corrected Divan put forth by Nasrollah Pourjavadi in comparison with the Soleimani Library version, and note that a collection of Arabic poetry and Persian sonnets, as well as his Fars Nameh Masnavi, are not included in the body of the corrected text. This research was conducted using the library research method and a case study. In the end, we suggest that the Jalal Tabib Shirazi’s Divan can be revised once more using the new version of the Soleimani Library in Turkey, as well as through a comparison with other copies, in order to eliminate errors and defects in the existing published edition and to achieve a more comprehensiveand reliable version. Introduction Jalaluddin Ahmad, the son of Yusuf, known as Jalal Tabib Shirazi, is one of the physicians and poets of the eighth century AH. He was one of the poets praising the House of Inju kings (Amir Ghiyas al-Din Kai-Khusrau and King Shaikh Jamal al-Din Abu Ishaq), as well as those of the Muzaffari dynasty (Shah Mahmoud and Shah Shoja). His family was originally from Khaf and was known for scientific and literary pursuits, who emigrated to Shiraz, where Jalal was born. His father (Yusuf, the son of Elias) was a Sufi, and his uncle (Najm Al-din Mahmoud) was one of the renowned scholars and physicians of his time. His name is mentioned in some of the great books such as Safineh-e-khoshgo, Tazkera-al-shoara by Dolatshah-e Samarghandi, and the Arafat Al-Asheghin va Arasat Al-Arefin. The date of his birth is unknown but based on the evidence, we guess he was born in the late seventh century and the beginning of the eighth century AH. The date of his death is also unknown. Taghi-al-din Kashani believes the year of Jalal's death is 795 AH (1416). But Nasrollah Pourjavadi with sound reasons rejects that. His burial place is unknown, too. Jalal Tabib is one of the influential poets in Fars and the literary domain of Shiraz. Jalal Tabib is very much influenced by Saadi Shirazi. Additionally, his Gol-va-norooz poems are used by Khajooy-e-Kermani in composing his own Gol-va-norooz poems. The first published literary work of Jalal is Gol-va-norooz poems published in Sweden in 1380 AH (2001) with Ali Mohades' correction. Jalal Tabib’s Divan was published in 1389 AH (2010) with Nasrollah Pourjavadi’s correction in 358 pages alongside the Jawaher-al-bohur's treatise. After the publication of Jalal Tabib’s divan in 1390 AH (2011), Mohammad Afshin Vafaei wrote a critique of it in the Bukhara journal and enumerated the weaknesses of the book. He reminded us that the book had to be revised. In the same year, Masih Bahramian published an article entitled ‘reflection on the divan of Jalal Tabib’ in the Dor-e-dary quarterly journal. In the present study, besides the possible effects of Jalal Tabib on Hafez's poems, the mistakes of the divan were also mentioned. Materials and Methods A newly-found version of Jalal Tabib’s Divan was introduced in the Soleimani Library of Turkey. We obtained a copy of it, and after that, compared it with the published version. The present study was conducted using the library research method and a case study. Discussion of Results and Conclusions The reasons for the superiority of the Turkish version over the published text of Pour Javadi are as follows: 1- The Turkish version has a two-page introduction written by the compiler of the Divan of Jalal Tabib, but Pourjavadi’s version does not have it. This preface determines the fame of Tabib’s poetry and his skill in the medical profession. Also, it turns out that the book was written shortly after his death. 2- In the Turkish version, there are 264 verses of Arabic poems but there is no trace of them in Pourjavadi’s version. Also, in the Turkish version, there are 749 verses of Persian poems more than Pourjavadi’s version. 3- Fars Nameh, which is one of Jalal’s poems is only available in the Turkish version and it is not included in Pourjavadi’s version. 4- There are many deleted verses in Pourjavadi’s version, which can be specified by referring to the Turkish version. 5- Pourjavadi misread some words that are correct in the Turkish version. The authors of the present study suggest that Jalal Tabib Shirazi’s Divan could be revised once more using the new version of the Soleimani Library in Turkey, as well as thorough comparing it with other published copies, to eliminate errors and defects in the existing published edition and to achieve a more comprehensive, complete, and reliable versio.
Machine summary:
در اين مقاله ابتدا به معرفي مختصر اين شاعر و متن مصحح پورجوادي از ديوان او پرداخته ميشود؛ همچنين نسخۀ نويافتۀ کتابخانۀ سليمانيۀ ترکيه معرفي خواهد شد؛ سپس برخي از اشتباه خوانيها، غلط ها و افتادگيهاي متن مصحح پورجوادي در مقايسه و مقابله با نسخۀ کتابخانۀ ترکيه برشمرده ميشود و يادآوري خواهد شد که مجموعه اي از شعرهاي عربي جلال طبيب و غزل هاي فارسي او و مثنوي فارس نامه در متن مصحح نصرالله پورجوادي نيامده است .
واژه هاي کليدي تصحيح متن ؛ ديوان جلال طبيب شيرازي؛ نسخۀ خطي کتابخانۀ سليمانيۀ ترکيه ∗ دانشجوي دکتري زبان و ادبيات فارسي، دانشگاه آزاد اسلامي واحد دهاقان ، اصفهان ، ايران .
٣) آقاي پورجوادي در معرفي نسخۀ اساس خود اقرار ميکند که در ابتداي اين نسخه غزليات و رباعيات و مفردات عربي آمده و مشتمل بر ٤٢ غزل و ١٠ رباعي و ٩ تک بيت عربي است ؛ اما گويا به سبب آنکه فقط در نسخۀ اساس بوده و در ديگر نسخه ها نبوده از تصحيح آنها صرف نظر کرده است و فقط دو غزل عربي را چاپ کرده که در ديگر نسخ موجود بوده است (طبيب شيرازي، ١٣٨٩: ٤١).
در ضمن شايسته است مثنوي «گل و نوروز» که آقاي علي محدث قبلا تصحيح کرده است ، با نسخۀ ترکيه مقابله شود تا افتادگيهاي متن چاپ شده رفع گردد و سرانجام کليات اشعار جلال طبيب شيرازي در يک مجلد عرضه شود.