Abstract:
Cet article a pour objet de mettre en évidence le rapport entre la
poésie et la langue de façon à étudier, en nous appuyant sur le traité
d’Aristote, De l’interprétation, la création poétique de Marceline
Desbordes-Valmore (Les Roses de Saadi in Poésies) et celle de
Leconte de Lisle (Les Roses d’Ispahan parus dans poèmes tragiques)
passionnés par Saadi ou autres poètes iraniens. En fait, le goût et la
délicatesse sont deux termes essentiels pour découvrir l’espace
poétique de l’Iran dans une approche imaginaire où les symboles
deviennent la langue commune de leur âme exaltante. Ainsi, la beauté
exotique de l’Iran sera examinée par les différents critères dont le
sensualisme (Rose) et le spiritualisme (Être) qui constituent la trame
de l’inspiration poétique de Marceline Desbordes-Valmore et de
Leconte de Lisle pour la découverte de la poésie lyrique.On tentera de
montrer que l’espace de l’Iran pourrait être un lieu convenable pour la
composition des poèmes lyriques à travers lesquels l’espoir et la
perfection morale représentent la particularité de la littérature
orientale.
مقاله حاضر در نظر دارد با تکیه بر نظریهی « تعبیر کلام » ارسطو به پیوند میان زبان و شعر بپر دازد و خلاقیت شعری مارسلین دبرد والمور (گلهای سعدی از دیوان اشعار) و لکنت دو لیل (گلهای اصفهان از مجموعه اشعار تراژیک) را اشکار سازد. بدین ترتیب « قریحه » و « ظرافت کلام » برای کشف فضای شاعرانه ایران با رویکردی تخیلی دو مضمون اساسیاند که در ان نمادها (سمبلها) برای تسکین روح نا ارام این دو شاعر که تحت تاثیر کلام سعدی و یا دیگر شعرای ایرانی بودهاند٬ زبانی مشترک تلقی میشوند. این مقاله بر ان است تا با پژوهشی در مفاهیمی چون احساسگرايی (گل رز) و معنویتگرايی (وجود) نقش روح بخش شعر ایرانی را در الهامات شاعرانه مارسلین دبرد والمور و لکنت دو لیل جستجو کرده و نشان دهد که ایران میتواند فضای مناسبی باشد برای سرودن اشعار غنايی که امید و کمال معنوی ان یکی از ویژگیهای ادبیات شرقی محسوب شود.