Abstract:
В представленной статье рассматривается влияние творчества русского писателя XIX в. А.П. Чехова на Сейеда Мохаммада-Али Джамаль-Заде, основоположника жанра короткого рассказа в Иране. Создавая жанр короткого рассказа современного типа в персидской литературе, Джамаль-Заде творчески осваивал опыт преуспевающих русских писателей в этом жанре, особенно Чехова. Его рассказ «Мечтания, которые... или пение в бане» очень похож на рассказ «Выигрышный билет» А. Чехова. Результаты текстологического анализа двух рассказов, проведенного нами в статье, говорят о сильном влиянии А. Чехова на персидского писателя, и о том, что и Чехов и Джамаль-Заде писали очень просто и ясно, и их произведения были доступны и понятны любому читателю.
Machine summary:
Создавая жанр короткого рассказа современного типа в персидской литературе, Джамаль-Заде творчески осваивал опыт преуспевающих русских писателей в этом жанре, особенно Чехова.
Чехова на персидского писателя, и о том, что и Чехов и Джамаль-Заде писали очень просто и ясно, и их произведения были доступны и понятны любому читателю.
Джамаль-Заде, который считается также основоположником жанра короткого рассказа современного типа в Иране и переводчика западноевропейских и русских произведений на персидский язык, говорит о том, что он хорошо был знаком с французской, немецкой и русской литературой.
Сходство этих рассказов заставило нас предположить, что Джамаль-Заде был знаком с переводами рассказов Чехова и писал свои рассказы под его влиянием.
Существуют материалы, которые показывают, что Джамаль-Заде был знаком с творчеством великих русских писателей, в том числе и с произведениями Антона Павловича Чехова, чеховскую прозу переводил на персидский язык.
Говоря о своей мечте – перевести рассказы этого великого русского писателя на персидский язык, Джамаль-Заде обращается с призывом к иранским переводчикам: «Я лично уже очень давно познакомился с ним и с каждым днем люблю его все больше и могу даже сказать, что поистине в некоторой степени сблизился с ним...
Я всегда жаждал и сейчас хочу перевести некоторые его рассказы и пьесы, но так как сегодня я уверен больше, чем вчера, что остаток жизни не позволит мне сделать это, надеюсь, что молодые мои соотечественники восполнят этот пробел и признают это, с одной стороны, ценным служением персидской литературе, а, с другой, − пусть это будет молитвой о благословении и просьбой о прощении грехов для друга, покинувшего бренный мир» (Джамаль-Заде 2000.
Знакомя читателей с героем рассказа, которого зовут Ходжастепур, Джамаль-Заде рассказывает, как его герой, купаясь в бане, погружается в свои мысли.