Abstract:
بدون شک تصحیح دقیق و علمی متون کهن فارسی نخستین و مهمترین پایه و زیربنای تحقیقات ادبی این مرز و بوم است. در این میان توجه به آثار برجسته و شاهکار ادب فارسی اهمیت بسزایی دارد. حدیقةالحقیقه سنایی غزنوی یکی از تأثیرگذارترین متون منظوم فارسی از جنبههای گوناگون ادبی، حکمی و عرفانی است. این اثر تاکنون بارها به اهتمام استادان برجسته تصحیح و چاپ شده است. نسخة چاپی مصحَّح محمدجعفر یاحقی و سیّد مهدی زرقانی آخرین نمونه و شاید از جنبههایی کاملترین این کوششهاست. با وجود این، حاصل و برونداد این کوشش علمی نیز مانند تصحیحهای پیشین خالی از نقص و اشکال نیست. در این مقاله با رویکردی مبتنی بر نقد روش و با هدف اصلاح هرچه بیشتر و زدودن کاستیهای متن، ضبط ابیات و مفرداتی از متن حدیقه بررسی و نقد شده است؛ همچنین با استفاده از منابع جنبی و شواهد و ادلة درونمتنی و برونمتنی نشان داده شد که بهسبب غفلت مصحّحان از ضبط اکثر نسخ کهن، بیتوجهی نسبتبه کوششهای صورتگرفتة پیشین و نادیدهگرفتن برخی اصول مهم در تصحیح، در بخشهای متعددی صورتِ درستِ عبارات، بهاشتباه از متن به حاشیه رانده شده؛ بهطوری که گاه به ارائة شرح نادرستی از بیت نیز انجامیده است.
Abstract Accurate and scientific editing of ancient Persian texts is undoubtedly the first and foremost basis for literary research in this native land. Paying attention to outstanding works and masterpieces is of great importance. Sanaʹi Ghaznavi's Hadiqat al-Haqiqa is undoubtedly one of the most influential Persian versified poems in various literary, philosophical, and mystical aspects. This work has so far been repeatedly edited and published.. The edited and printed version of Mohammad Jafar Yahaghi and Mehdi Zarqani is the latest and perhaps the most complete representation of such efforts. However, the results of this endeavor are not, as in the preceding cases, free from drawbacks. In this research, with an approach based on critique and with the aim of correcting and eliminating the text shortcomings as much as possible, we assessed and critiqued the recording of some verses from Hadiqat al-Haqiqa. By using side sources and in-text and out-of-text evidence, we showed that the correct forms of phrases have been erroneously marginalized from the text in many cases due to the correctors' inattention to what has been recorded in most of the older manuscripts and disregard for previous research and corrections. This has sometimes led to an incorrect description of each distich. Introduction In the field of research on ancient texts, the most important principle is to obtain a refined and citationable form from such works. One of these texts that deserve attention in terms of both the importance of the soul of the work and scientific reputation of its correctors is Hadiqat al-Haqiqa. That is why the correction and description of this valuable book has always been of interest to literary scholars. The latest scientific correction of this book is the result of Mohammad Jafar Yahaghi and Mehdi Zarqani’s efforts, which led to its first publication in two volumes by Sokhan Publications in the fall of 1397. The author of its lines has analyzed the recording and description of some verses with a critical approach to the text and has shown that its original and correct aspect has been marginalized in many cases for various reasons and incorrect forms have contrarily entered the text in a way that it has sometimes led to misinterpretations of the verses. Materials & Methods In this research, some verses from Hadiqat al-Haqiqa edited by Yahaghi and Zarqani were evaluated using library sources. By using authentic sources, as well as the evidence and reasons inside and outside the text, detailed points about the recording and explanation of the verses were provided. Discussion, Results, and Conclusions The book entitled Hadiqah al-Haqiqah by Sanaʹi Ghaznavi is one of the most valuable and important works in the history of Persian literature. It has been considered by many scholars in recent years and numerous commentaries and articles have been written about its verses. Nevertheless, the knot of problems in many of its verses has remained unsolved. Undoubtedly, the major factor involving this issue, along with the elements related to the passage of time and antiquity of the language, is the lack of correct edition of many of its verses. The latest critical correction of this book is the result of Yahaghi and Zarqani’s efforts. According to the editors’ report in the preface of the book, 6 manuscripts have been used by them to correct Hadiqah al-Haqiqah. Meanwhile, the manuscript in the John Rylands Library of Manchester dated Shawwal 681 AH with an abbreviation of M, which is apparently the oldest complete manuscript and historiography of Hadiqah, is the manuscript utilized by editors. Editors of the text have tried to get the most correct and less erroneous text from Hadiqah by using old and authentic manuscripts. Nonetheless, a careful study of the verses shows that incorrect recordings have entered their corrected text for various reasons in many cases. According to the evidence, the main factors for the editors' mistakes can be summarized as follows: not paying attention to recording the most complete or oldest manuscripts, neglecting the results of previous researches, not considering the recorded phrases in the previous valid editions, making some inappropriate deductive edits, misreading verses, and ignoring some important text-editing rules. The results of a recent study have also clearly shown the extent to which ignoring the vertical connection of verses in the context, especially in the rhetorical and mystical poetic systems based on narration and anecdote, can deviate a text editor from the right path and cause errors in selecting the correct recording.
Machine summary:
در اين مقاله با رويکردي مبتني بر نقد روش و با هدف اصلاح هرچه بيشتر و زدودن کاستي هاي متن ، ضبط ابيات و مفرداتي از متن حديقه بررسي و نقد شده است ؛ همچنين با استفاده از منابع جنبي و شواهد و ادلۀ درون متني و برون متني نشان داده شد که به سبب غفلت مصححان از ضبط اکثر نسخ کهن ، بي توجهي نسبت به کوشش هاي صورت گرفتۀ پيشين و ناديده گرفتن برخي اصول مهم در تصحيح ، در بخش هاي متعددي صورت درست عبارات ، به اشتباه از متن به حاشيه رانده شده ؛ به طوري که گاه به ارائۀ شرح نادرستي از بيت نيز انجاميده است .
مهم ترين مقالات پژوهشي در اين زمينه عبارت است از: «تأملي در معني ابياتي دشوار از حديقۀ سنايي» (طاهري ، ١٣٧٨)؛ «تصحيح ابياتي از حديقۀ سنايي براساس قديميترين نسخۀ خطي » (حسيني ، ١٣٧٩)؛ «شرح و بررسي ابياتي از حديقة الحقيقه سنايي» (مصفا و دري ، ١٣٨١)؛ «تصحيح چند بيت از حديقۀ سنايي با استفاده از فرهنگ جهانگيري » (خسروي ، ١٣٩٣)؛ «تصحيح بيت هايي از حديقۀ سنايي» (عيدگاه طرقبه اي، ١٣٩٥)؛ «شرح و تصحيح چند بيت از حديقۀ سنايي» (کميلي ، ١٣٩٧)؛ «شرح و تحليل ابياتي از حديقة الحقيقه سنايي» (طباطبايي، ١٣٩٨).
١ بنابر آنچه گفته شد، ضبط ديگر اين بيت ، مطابق با نسخه بدل هاي مذکور چنين است : رفـــــت روزي بـــــه ســـــون گرمابـــــه مانــــــــد تنهــــــــا درون گرمابــــــــه (همان ) با توجه به اهميت و اعتبار دو نسخۀ يادشده و همچنين اصل «برتري ضبط دشوارتر» ٢ به نظر مي رسد که ضبط صحيح همان «سون » است که در دو دست نويس مذکور آمده است ؛ همانگونه که در دو چاپ مدرس رضوي و روشن نيز همين واژه وارد متن شده است (سنايي، ١٣٦٨: ٤٠٧؛ همان ، ١٣٨٧: ٢٩٤).