Abstract:
در منابع عربی سدههای نخستین اسلامی، گهگاه واژهها یا عبارتهایی به زبانهای پهلوی (فارسی میانه) یا فارسی دری آمده است که برای پژوهش دربارۀ تاریخ تکوین زبان فارسی ارزش فراوانی دارند. یک نمونه از این منابع، کتاب ارزشمند نِهایَهُ الأِرَب فی اَخبارِ الفُرسِ وَ العَرَبِ است که تاریخ تألیف آن، نام نویسندۀ متن عربی و نیز مترجم آن به زبان فارسی، همگی ناشناختهاند. نویسندۀ ناشناختۀ این کتاب، گاه واژهها یا عبارتهایی را به زبان پهلوی یا فارسی میآورد که در نوع خود کمیاب و البته از نظر زبانی و تاریخی بسیار سودمند است و یکی از آنها بازگویی نوشتۀ فارسی روی سکههای درهم و دینار شاهبانو همای چهرآزاد کیانی است که در آن آمده است: بخر (= بخور) بانو جهان هزار سال نوروز و مهرجان. پیش از این پژوهندگان تاریخ زبان فارسی، با اشاره به اسطورهای بودن همای چهرآزاد، این نوشته را یکی از شعرهای هجایی دورۀ ساسانیان انگاشتهاند که احتمالاً در دورۀ بوران (631-630م)، دختر خسرو دوم (628-590م) سروده شده است. در این پژوهش تلاش شد با نگاه دوبارهای به گزارش نِهایَهُ الأِرَب و نیز نوشتۀ روی سکههای ساسانیان، پیشنهاد تازهای دربارۀ کاربرد این نوشته و مفهوم آن مطرح شود و نشان داده شد که این نوشته احتمالاً پژواکی از نوشتۀ سکههای درهم و دینار شاهبانو بوران است.
Some words or phrases in Middle Persian or Dari Persian languages are occasionally mentioned in Arabic sources of the early Islamic centuries that are of great value for research on the history of the Persian Language. The precious book Nihayat al-Arab fi Akhbar al-Furs wa al-Arab is an instance of these sources that the date of its compilation, the names of the author of its Arabic text and the translator of its Persian text are all unknown. The unknown author of this book sometimes used words or phrases in Middle Persian or Persian languages which is a rare action in itself and of course is very useful linguistically and historically, and one of them is the retelling of the Persian inscription on the dirham and dinar coins of Homay Cehrzad, Kianian Queen, which states: “Eat O Queen of the World, for a thousand years which pass from Nowruz and Mihrgan.” Previously, scholars of the history of the Persian language, referring to Homay Cehrzad as a myth, considered this writing to be one of the syllabic poems of the Sasanian period which was probably composed during the Boran’s reign (630-631 AD), the daughter of Xusrow II (590-628 AD). Taking another look at the report of Nihayat al-Arab and also at the inscriptions on the Sasanian coins, this research attempts to make a new suggestion about the use of this writing and its meaning and show that it is probably an echo of the inscription on the dinar and dirham coins of Queen Boran.
Machine summary:
نویسندة ناشناختة این کتاب ، گاه واژه ها یا عبارت هایی را به زبان پهلوی یا فارسی می آورد که در نوع خـود کمیـاب و البتـه از نظر زبانی و تاریخی بسیار سودمند است و یکی از آنها بازگویی نوشـتة فارسـی روی سکه های درهم و دینار شاهبانو همای چهرآزاد کیانی است که در آن آمده است : بخـر (= بخور) بانو جهان هزار سال نوروز و مهرجان .
علـی اشـرف صـادقی پـس از یـادکرد روایـت مجمل التواریخ و القصص از متن تصحیح بهار، نوشتة فارسی روی سکة همای و ترجمة عربی آن را از پژوهش براون آورده است و پس از اشاره به دیدگاه های تقی زاده و بهـار دربـارة ایـن سکه نوشته و نیز تصحیح های بهار در آن ، می گوید «این عبارت چنان که مـی بینـیم ، بـه فارسـی است ، ولی ظاهراً اصل آن پهلوی بوده است ، زیرا آن را به همای چهرآزاد نـسبت داده انـد و در مأخذ معتبری مانند نهایه آمده است » و البته یادآور می شود که «هـیچ کـدام از ایـن تـصحیحات لزومی ندارد» (صادقی ، ١٣٥٧: ١٠٦؛ پانوشت شمارة ١).
نویـسندة ناشناختة این کتاب ، گهگاه واژه ها یا عبارت هایی را به زبان پهلوی یا فارسـی آورده اسـت کـه یکی از آنها نوشتة فارسی روی سکه های درهم و دینار همای چهـرآزاد، دختـر، همـسر بهمـن پادشاه کیانی است که چنین یاد شده است : بخر (= بخور) بانوی جهـان هـزار سـال نـوروز و مهرجان .
I. translated by Moḥammad Ebrāhīm Āyatī, Tehran: ʻelmī va Farhangī Publishers.