Abstract:
В обогащении лексического состава языков наряду со словообразованием на базе существующего уже в языке материала, большую роль играют и заимствования как результат взаимодействия разных народов на почве политических, торговых, экономических и культурных отношений. Рассмотрение заимствования как одного из самых динамических процессов современных языков, как способа их развития и обогащения является важной лингвистической проблемой, ставшей актуальной в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. В настоящей статье определены и рассмотрены персидские заимствованные слова в русском языке. Исследуя вопрос о персидских заимствованиях в лексико-семантической системе русского языка, нами предпринята попытка их классификации на тематические группы, показывающие наиболее интенсивные сферы их взаимодействия. В данной работе изучаются понятие заимствования, пути и типы заимствования и причины лексических заимствований в русском языке.
In the enrichment of the lexical structure of languages, along with a derivation based on the existing material in the language, loanwords play an important role as a result of the relations of different nations on the basis of political, economic and cultural relations. Borrowing as one of the most dynamic processes of modern languages, as a way of development and enrichment is an important linguistic issue has become topical in recent decades. In this paper we identified Persian loanwords in Russian language. Exploring the issue of Persian borrowings in the lexical-semantic system of the Russian language, we have attempted to classify them into thematic groups, showing the most intensive areas of their interaction.
In this work also briefly examined the concept of borrowing, ways and types of borrowing, the causes of lexical borrowing in Russian language.
Machine summary:
Персидские заимствованные слова в русском языкеи их лексико-тематическая классификация Мохаммади Мохаммад-Реза 1 Доцент кафедры русского языка, университет Тарбиат Модарес, Тегеран, Иран.
Работа представляет собой новый опыт исследования персидских заимствованных слов в русском языке, в котором проведена классификация персидских заимствований по функционально-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия персидского языка на лексику русского языка.
Распределение лексических заимствований по тематическим группам является одной из важных форм систематизации лексики в исследуемом языке, так как невозможно охарактеризовать диапазон воздействия персидского языка на русский язык без анализа заимствованной лексики с точки зрения ее функциональности и частотности.
Рассмотрение функционально-семантических особенностей персидских лексических элементов в русском языке имеет особое значение в силу того, что данная проблема непосредственно связана с системными отношениями в лексике данного языка.
В русском языке функционирует группа слов, которые заимствованы из персидского языка с сохранением своей семантики.
Это, как правило, моносемичные термины, которые, являясь однозначными в языке-источнике, не представляют собой модели для семантического развития.
Вот некоторые другие примеры из персидских заимствований с суженным в русском языке значением: амбар – انبار [anbār], базар – بازار [bāzār], деньга - دانگ [dāng], десть – دست [dast], килим – گلیم [gelim], киоск − کوشک[kušk], лазурь – لاجورد [lāj(e)vard], лал – لعل [lāl], палас - پلاس[pa(e)lās] и др.
Подавляющая часть персидских заимствований полностью ассимилировалась в лексической системе русского языка, и они уже не воспринимаются как иноязычные слова.
Подводя итог всему вышеизложенному, можно констатировать, что персидские заимствованные слова в своей массе представляют собой важный и живой пласт восточных заимствованных слов лексико-семантической системы русского языка, активно обслуживают разнообразные сферы коммуникации.
Персидские заимствованные слова в русском языке.