Abstract:
فصوص الحکمِ ابن عربی یکی از مهمترین کتب در زمینۀ عرفان نظری است. به همین دلیل از زمان تألیف تاکنون شرح های بسیاری بر آن نوشته شده است. یکی از شروح فصوصالحکم، شرح «داوود قیصری» است که به دلایل مختلف از جمله جامعیّت و پایبندی به متن اصلیِ فصوصالحکم، اهمّیّت زیادی دارد. از ویژگیهای مهمّ شرحِ قیصری این است که قبل از بخش شرح فصوصالحکم، مشتمل بر مقدّمهای در دوازده فصل است که از لحاظ دستهبندی و ترتیب علمی، در شناخت عرفانِ نظری و مفاهیمِ فصوصالحکم، اهمیّت زیادی دارد و می تواند بسیاری از مشکلات فصوصالحکم را حل کند. با توجه به اهمیت این مقدمه، یکی از عارفان گمنامِ قرن نهم هجری قمری به نام «خلوتی تبریزی»، مقدمۀ شرح قیصری بر فصوصالحکم ابن عربی را به فارسی ترجمه و شرح کرده است. پژوهش پیش رو که به شیوۀ تحلیلی- توصیفی و با استناد به منابع کتابخانهای انجام شده است به بررسی ساختار و سبک این کتاب و معرفی نسخ خطی آن که در کتابخانههای ملی و آستان قدس نگهداری میشوند اختصاص دارد. نتایج پژوهش نشان میدهد که این اثر از نظر سبکی حائز اهمیت است و از نظر نوع ترجمه نیز ترجمۀ تحت اللفظی است گرچه در بعضی مواقع و بهضرورت به ترجمۀ ادبی نزدیک شده است.
Ibn Arabi's Fusus-al-Hakam is one of the most important books in the field of theoretical mysticism. Hence, many descriptions have been written about it since its compilation. One of these well-known explanations of the Fusus-al-Hikam is the commentary of "Dawood Qeisari", in which because of several reasons, e.g., comprehensiveness and adherence to the original text of Fusus-al-Hikam, it is quite noticeable. An important feature of Qeisari's description is that before explaining the Fusus-al-Hikam, an introduction, in twelve chapters, is given at its beginning, where in terms of scientific classification and order in understanding theoretical mysticism and concepts of the Fusus-al-Hikam is important. While it can solve many problems of the Fusus-al-Hikam. According to this introduction, one of the anonymous mystics of the ninth century named Khalvati-Tabrizi has translated and explained the introduction of Qeisari's commentary on Ibn Arabi's Fusus-al-Hakam in Persian. The upcoming research, which has been carried out in an analytical-descriptive way and with reference to library sources, is devoted to the investigation of the structure and style of this book and the introduction of its manuscripts that are kept in the national and Astan al-Quds libraries. The results of the research show that this work is important in terms of style and in terms of the type of translation Although in some cases and by necessity, it has come close to literary translation.