Abstract:
لقد اتسعت رقعة تأثير العولمة الثقافيّة عقب الثورة المعلوماتيّة في العقود الأخيرة ممّا تركت لمساتها في شتى مناحي الحياة ومن ضمنها الناحية اللغويّة حيث أدّى الأمر إلى تفشّي ظاهرة التّهجين اللّغوي في مختلف المجالات العلميّة والثقافيّة بما فيها الرواية الإيرانيّة والجزائريّة. نتعرّض في هذا المقال لإشكالية العولمة الثقافیة والتّهجين اللغوي في روايتي "مملكة الفراشة" و"عشق وچیزهای دیگر" لكونهما نموذجتين بارزتين من الأعمال السرديّة الهجينة وذلك في ضوء نظريّة العولمة التحوليّة وعلى أساس المنهج الوصفي والتحليليّ المقارن. تدلّ النتائج على أنّ التهجين اللغوي الناتج عن العولمة الثقافية ظهر في الخطاب السردي لروايتي مملكة الفراشة وعشق وچیزهای دیگر بنوعيه الاسم والجملة غير أن التّهجين اللّغوي عن طريق الاسم هو أبرز نوع التهجين الذي تجلّت مظاهرها في هاتين الروايتين. حسب بيانات التحليل الإحصائي، مكوّن تغيير أسماء الشخوص وتشويهها بإجمالي 33٪ وتكرار 465 هو المكوّن الأكثر تواجداً وتوظيفاً في رواية مملكة الفراشة ثم يأتي مكوّن استحضار أسماء الأعلام والمشاهير الأجانب بإجمالي 25% وتكرار 352. أما بالنسبة لرواية عشق وچیزهای دیگر، مكوّن أسماء نمط الحياة بإجمالي 49٪ وتكرار 220 احتلّ المرتبة الأولى وهو المكوّن الأكثر حضوراً واستخداماً في هذه الرواية، ثم یليه مكون أسماء الشّخوص الهجينة بإجمالي 27% وتكرار 122. كما يظهر البحث أنّ الاختلاف الأساسي بين هاتين الروايتين بالنسبة للتهجين اللغوي يكمن في نوع اللغة المستخدمة ثم كمية تهجين الأسماء من قبل الكاتبين حيث "الأعرج" كان الأكثر حرصاً على استخدام اللّغة الفرنسيّة وتهجين أسماء الشّخوص وتشويهها بينما اقتصر "مستور" على توظيف الإنجليزيّة فحسب وهو لم يكن بقدر الأعرج حريصاً على تغيير أسماء الشّخوص وتشويهها.
This research in the light of the developmental globalization theory and on the basis of the descriptive, analytic and comparative method, studies the problem of globalization and linguistic creolization in the novels 'Mamlakat al-Farasha' (Butterfly Kingdom) and 'Eshgh va Chizhaye digar' (Love and Other Things), because these are two examples of Iranian and Algerian narrative works that reflect more clearly the phenomenon of linguistic creolization. The results indicate that the phenomenon of linguistic crealization is caused by cultural globalization manifested in the narrative discourse of the novels Eshgh va Chizhaye digar and Mamlakat al- Farasha, in two types of nouns and sentences, but the creolization via nouns is the most prominent type of linguistic creolization which is manifested in these two novels. According to the data of statistical analysis, the component of change and distort the names of the characters with a sum of 33% and a frequency of 465, is the most used component in the novel 'Mamlakat al-Farasha'. Then, comes the component of recall and association of the names of famous foreign celebrities and characters with a sum of 25%, and a frequency of 352 leis in the next rank. But in the novel 'Eshgh va Chizhaye digar', the component of the names of lifestyle with a sum of 49%, and a frequency of 220 is the most used and most frequent component, then the component of changing and distorting the names of the characters lies in the next rank with a sum of 27% and a frequency of 122. This research shows also that the main difference between these two novels from the viewpoint of the linguistic creolization lies in the type of foreign language used, as well as the use of changed and distorted names by the writer, so that Aʽraj emphasized mostly on the of the French language, while Mastur emphasized on the use of the English language but didn't dealt with the names changed and distorted as much as Aʽraj did.