Abstract:
این مقاله سعی در تحلیل ترجمههای متون بانکی در حوزهی اعتبار اسنادی (دستورالعملها) از بانکداری بینالملل با انتخاب پنج کتاب ترجمهشده و یکصد و هفتاد جملهی منتخب تصادفی از میان این متون با نگاه تلفیقی ترجمهای و زبانشناختی دارد و به همین دلیل با استفاده از دو دیدگاه راهبردهای معادلیابی نیومارک و معناشناسی ساختارگرا و با روشی توصیفی-تحلیلی و با تکیه بر منابع کتابخانهای به تحلیل برخی معادلیابی (سازی)های صورتگرفته در این متون میپردازد تا به این طریق راهبردهای معادلیابی (سازی) که استفاده بیشتر و نقش بارزتری در ترجمه و انتقال صحیح معنا در اینگونه از متون دارند را شناسایی نماید. یافتههای پژوهش نشان می-دهد که در ترجمههای اینگونه از متون راهبردهای انتقال و گرتهبرداری فراوانی بیشتری نسبت به سایر راهبردها دارند و دیگر راهبردها از امکان وقوع کمتری برخوردار هستند. همچنین از راهبردهای معادلیابی مقبول، موقت، جبران، تحلیل مؤلفهای، یادداشت، اضافات و یا توضیحات و فرهنگی (در بخش متون تخصصی) استفادهای نشده است. برخلاف میزان استفاده و بر اساس نمونههای یافتشده، راهبردهای کارکردی، توصیفی، تحلیل مؤلفهای، یادداشتها، اضافات و توضیحات و گرتهبرداری در معادلگزینی (سازی)های فارسی واژهها و یا عبارات تخصصی با معنای صحیح و مناسب نقش بارزتری نسبت به سایر راهبردها در ترجمههای این متون دارند. البته این به آن معنا نیست که سایر راهبردها نقشی در معادلیابی (سازی) اینگونه از متون ندارند، بلکه استفاده بهجا و مناسب از راهبردهای دیگر نیز برای ترجمه و انتقال صحیح و دقیق معنا در این متون ضروری به نظر میرسند.
This study with application of a mixed-view of translation and linguistics, conducted to analyze the translations of banking texts in the documentary credit section (custom and practices) of international banking by selection of five translated books among which one hundred and seventy sentences were randomly selected. To this end, two perspectives of Newmark translation equivalent finding strategies and structural semantics with a descriptive-analytical method based on library resources were applied in order to analyze and recognize those translation strategies which are most frequently utilized and have prominent role in the correct translation and transmission of meaning in these types of text. Findings of the study indicate that transference and through-translation are the most frequent strategies and others are less likely to occur. Also, recognized translation, translation label, compensation, componential analysis, notes, additions and glosses and cultural strategies (in the specialized section of texts) are not utilized at all. Contrary to the frequency and based on the founded samples: functional, descriptive, componential analysis, notes, additions and glosses and through-translation play a more prominent role in translations of these types of text. Of course, this does not mean that other strategies do not play a role in equivalent selections of such texts, but the appropriate use of other strategies seems to be superficial for translation and transfer of correct meaning in these types of text and each strategy must be used in its proper place.