Abstract:
مطالعه تطبیقی مثلهای چینی و فارسی میتواند از یک سو درک فرهنگ متقابل را در بین مردم چین و ایران افزایش دهد و از سوی دیگر، در آموزش زبانهای چینی و فارسی مورد استفاده قرار گیرد تا زبانآموزان نیز بتوانند بهتر زبان و فرهنگ دو کشور را درک کنند. با توجه به عدم انجام پژوهشی برای دستهبندی آموزشی مَثَلهای دو زبان چینی و فارسی، در این پژوهش با استفاده از ویژگیهای صوری و معنایی، مَثَلهای چینی و فارسی در قالب چهار گروه طبقهبندی و توصیف شدهاند: دسته نخست مَثَلهای دارای معنای لفظی و ضمنی همسان، دسته دوم مَثَلهای دارای معنای لفظی همسان و معنای ضمنی ناهمسان، دسته سوم مَثَلهای دارای معنای لفظی ناهمسان و معنای ضمنی همسان و دسته چهارم مَثَلهای دارای معنای لفظی و ضمنی ناهمسان. دستهبندی چهارگانهی مَثَلهای چینی و فارسی و نمونههای استخراج شده از منبع مورد نظر حاکی از آن است که مثلهای دارای معنای لفظی و ضمنی ناهمسان رتبه اول بیشترین تعداد مثلها، مثلهای دارای معنای لفظی و ضمنی همسان رتبه دوم، مثلهای دارای معنای لفظی ناهمسان و معنای ضمنی همسان رتبه سوم و مثلهای دارای معنای لفظی همسان و معنای ضمنی ناهمسان رتبه چهارم بیشترین تعداد مثلهای چینی و فارسی را به خود اختصاص میدهند. به نظر میرسد پیامد آموزشی پژوهش میتواند این باشد که مثلهای فارسی دارای معنای لفظی و ضمنی همسان با مثلهای معادل چینی در سطح پایه، مثلهای فارسی دارای معنای لفظی ناهمسان و معنای ضمنی همسان با مثلهای معادل چینی در سطح میانی، مثلهای فارسی دارای معنای لفظی همسان و معنای ضمنی ناهمسان با مثلهای معادل چینی در سطح پیشرفته و مثلهای فارسی دارای معنای لفظی و ضمنی ناهمسان در همه سطوح قابلیت یاددهی و یادگیری اثربخشتر داشته باشند.
The comparative study of Chinese and Persian proverbs can increase the understanding of mutual culture between the people of China and Iran and be used in the teaching of Chinese and Persian languages so that language learners can better understand the language and culture of the two countries. Due to the lack of research for the educational classification of Chinese and Persian proverbs, in this research, Chinese and Persian proverbs have been classified and described in four groups using formal and semantic features: the first category is proverbs with the same literal and implicit meaning. The second category of proverbs with the same literal meaning and different implicit meaning, the third category of proverbs with different literal meaning and the same implicit meaning, and the fourth category of proverbs with different literal and implicit meaning. The four categories of Chinese and Persian proverbs and the examples extracted from the target source indicate that proverbs with dissimilar literal and implicit meaning have the first rank, proverbs with similar literal and implicit meaning have the second rank, proverbs with dissimilar literal meaning and similar implied meaning have the third rank and proverbs with similar literal meaning and dissimilar implied meaning have the fourth rank. It seems that the educational result of the research can be that proverbs with the same literal and implied meaning can be used at the basic level, proverbs with the different literal meaning and the same implied meaning can be used at the intermediate level, proverbs with the same literal meaning and the implicit meaning can be used at the advanced level and proverbs with different literal and implicit meaning can be used with the ability to teach and learn more effectively at all levels.