Abstract:
سابقۀ شاهنامهنگاری و شاهنامهسرایی که از تجلیهای ادبیات حماسی در میان فارسیزبانان است، به عهد هخامنشیان بازمیگردد. پس از حملة اعراب، تمایل به شاهنامهنگاری و شاهنامهسرایی در قرنهای سوم و چهارم هجری مجددا احیا گردید که نتیجۀ آن، شکوفایی مجدد نگارش و سرایش متون حماسی به فارسی و احیای هویت ایرانی بود. هدف این مقاله پرداختن به نقش ترجمۀ فارسی در شاهنامهنگاری و نگارش شاهنامههای منثور است. مقاله برای دست یافتن به تحلیلی بهتر از شرایط، بخش کوچکی از ترمینولوژی و جامعهشناسی پیر بوردیو را نیز به کار گرفته است. در این پژوهش، کارایی نظریۀ بوردیو از آن جهت است که این نظریه، نویسندگان، مترجمان و دیگر عوامل موثر در ترجمه و نگارش را در یک میدان در نظر میگیرد و با تعریف چند نوع سرمایه، تولید محصولات فرهنگی و شکلگیری آثار ادبی را در چارچوب رقابتها و انگیزههای اجتماعی عاملین و در میدان تعریف شده در نظر میگیرد. بررسیهای به عمل آمده در این پژوهش بدین نتیجه رسیده که در قرنهای سوم و چهارم هجری، ترجمه نقش قابلاعتنایی در شاهنامهنگاری داشته است، چراکه نخبگان جامعة آن روز، برای افزایش سرمایه فرهنگی و ملی خود، بر روی تولید کالای فرهنگی به زبان فارسیسرمایهگذاری میکردند تا آن را در میدان به قدرت بدل کنند.
Shahnameh books realize the epic poetry in Persian culture whose history dates back to the time of the Achaemenids. In the 9th and 10th centuries that the Persian culture reinvigorated after the Arab invasion, prose and poetry Shahnameh books were revived in Persian. In order to compose prose Shahnameh books, the Persian elite had no choice but translating the Pahlavi versions into Persian. Moreover, some of the Arabic versions of Khwatay Namag books already translated from Pahlavi, were translated into Persian as another source to recompose prose Shahnameh books by the writers who were patronized by the political elite. The Persian cultural products and capitals were sponsored since they could be converted to symbolic capital and political power in the field- according to Bourdieu’s terminology. The Introduction of Abu-Mansuri Shahnameh as one of the oldest texts in Persian -narrates how it was composed through translation from Pahlavi by four translators. It exemplifies the role that translation from Pahlavi and Arabic into Persian had in the revival of prose Shahnameh books in the 9th and 10th centuries.