Abstract:
هدف: شبکه واژگان روشی ابداعی به منظور یافتن تشابه میان متون از راه تطبیق اصطلاحات تخصصی و واژگان به کار رفته در آنهاست. این شیوه که از شبکه معنایی علم زبانشناسی الگوبرداری شده است، در یافتن مآخذ اصلی یک کتاب و همچنین تشخیص هویت یک متن ناشناس کارایی دارد. این پژوهش بر آن است تا از ویژگیهای بازنمایی شبکه واژگان سود جسته و از آن برای تشخیص هویت متنی که ناشناخته مانده و به اشتباه شناسایی شده است، استفاده کند. این روش در یافتن میزان اشتراکات متون در به کارگیری واژگان، بسامد و اولویت زمانی آن نیز کارآمد است.روش/ رویکرد پژوهش: پژوهش کاربردی حاضر در مرحله گردآوری شواهد متنی از محتویات نسخ خطی با روش کتابخانهای و اسنادی انجام گرفته و در مرحله استخراج واژگان و اصطلاحشناسی از روشهای کمی و کیفی مبتنی بر ترمینوگرافی بهره میبرد. بدین منظور، واژگان از میان منابع دست اوّل گرد آمده و پس از بررسی شواهد مربوط به هر یک، تفکیکهای معنایی مشخص گشته و شبکه معنایی هر یک ترسیم میگردد و نهایتاً شبکه واژگان بر پایه یک شبکه معنایی گسترده و تعمیمیافته شکل میگیرد. این شبکه واژگان بر اساس روابط حاکم میان واژگان و منابع، آنها را در یک شبکه مفهومی بازنمایی میکند. این شیوه در گردآوری هدفمند اصطلاحات متون، طبقهبندی، کشف پیوندها و ارتباط متون با یکدیگر کاربرد دارد و فهرستنگار و پژوهشگر را از تطبیق دادن کل متن بینیاز میکند.یافتهها و نتایج: رسالههای ریاضیات و خصوصاً حساب، به سبب ساختار منطقی خود، شباهت بسیاری به یکدیگر دارند و همین امر بعضاً سبب بروز اشتباهاتی در تشخیص عنوان و مؤلف اثر، ترجمه انگاشتن برخی متون اصیل فارسی یا خلط آثار با محتوای مشابه در فهرستنگاری نسخ خطی شده به گونهای که در بسیاری موارد و با تکیه بر اطلاعات فهارس، خطای مزبور در میان پژوهشگران تاریخ ریاضیات تکرار گشته است. گفتار حاضر به یک نمونه از این کاستی پژوهشی پرداخته و با استفاده از واژگانپژوهی و شبکههای واژگان درصدد شناسایی هویت اصلی اثر برآمده است. اثر مورد نظر، بر اساس تکنسخه موجود در کتابخانه مرکز دائرهالمعارف بزرگ اسلامی، با عنوان «ترجمه فارسی تلخیص المفتاح» در فهرستها به ثبت رسیده است، حال آن که بنا به بررسیهای صورتگرفته در این پژوهش، ترجمه انگاشتن و انتساب آن به تلخیص المفتاح غیاثالدین جمشید کاشانی به کلی مردود و نادرست بوده و این دستنویس بخشی مختصر از رساله میزان الحساب ملا علی قوشچی است که به سبب نقصان و افتادگیهای بسیار به درستی شناسایی نشده است.
Objective: Technical Term Network (TTN) is an innovative method to find similarities among texts through matching technical terms and the vocabulary used in them. This method, which is modeled after the semantic network of linguistics, is effective in finding the main sources of a book as well as recognizing the identity of an unknown text. This research is intended to take advantage of the features of the technical term network representation and use it to recognize the identity of a text that remains anonymous or has been wrongly identified. This method is also efficient in finding the similarities among texts in using technical terms, their frequencies, and chronological priorities.Research Method/Approach: The present applied research has employed manuscript contents in the phase of collecting textual evidence with the library-documentary method, and has utilized qualitative and quantitative methods based on terminography in the phase of extracting technical terms and terminology. To this end, technical terms are collected from among the primary sources and after examining the evidence related to each one, the semantic separations are specified and the semantic network of each is delineated, and finally the technical term network is formed on the basis of an extensive and generalized semantic network. Based on the prevailing relationships between terms and resources, this technical term network represents them in a conceptual network. This method is applied in the purposeful collection of technical terms, classification, the discovery of links, and the relation of texts with each other, which makes catalogers and researchers needless of adapting the entire texts.Findings and Conclusions: The treatises of mathematics, especially arithmetic, are very similar to each other due to their logical structure, and this sometimes causes faults in identifying the title and author of the work, considering some original Persian texts as being translations, or confusing works with similar content in cataloging manuscripts in such a way that in many cases, the mistakes mentioned above have been repeated by the researchers who rely on the information of the indexes. The present article examines an example of this deficiency in research and by using terminography and applying TTN, it tries to identify the main identity of the work. Relying on the single copy preserved in the library of the Center for the Great Islamic Encyclopedia, the work in question is registered under the title "Persian Translation of Talkhis al-Miftah" in the MSS catalogues; whereas, according to the investigations carried out in this research, claiming it to be a translation and attributing it to Ghiyath al-Din Jamshid Kashani's Talkhis al-Miftah is totally incorrect and disapproved. The mentioned manuscript is a brief part of Mulla ʿAli Ghushchi's Mizan al-Hisab, which is not properly identified due to many flaws and omissions in the text.