Abstract:
الهدف من هذا البحث هو دراسة مقارنة "صيغة المقارنة المبالغ فيها" من وجهة نظر لغوية معرفية في اللغتين الفارسية والإنجليزية. لهذا الغرض، أولا نتعرف على أهم الصيغ والاستراتيجيات البنائية النحوية لتشفير مفهوم المقارنة المبالغ فيها؛ ثانيا يتم فحص الشكل الصوري لكل من العناصر المشار إليها؛ وثالثا واستنادا إلى النهج المعرفي لـ هاينه (Heine, 1997) وتصنيف ستاسن (Stassen, 1985) يتم تحديد الاستراتيجية الغالبة للتعبير عن المقارنة العالية في هاتين اللغتين. هذا البحث وصفي-تحليلي ومن نوع البنية-الإطارية. وتشمل البيانات 316 جملة (الفارسية=164 والإنجليزية=152) تم استخراجها من قاموس الفارسية العامية نجفي (Najafi, 2008)، قاموس أكسفورد الإنجليزي المتقدم (Hornby, 2001) ومجموعة الولايات المتحدة الأمريكية المعاصرة. أظهرت النتائج أن البيانات الإنجليزية تتماشى تماما مع تصنيف ستاسن والنموذج المقترح من قبل هاينه (Heine, 1997)؛ بينما اللغة الفارسية تستفيد من استراتيجيات مختلفة لتشفير مفهوم "المقارنة" والتي ليست جميعها موجودة في اللغة الإنجليزية. بشكل أكثر دقة، فإن العناصر الصورية لـ "درجة المعلمة"، "المؤشر القياسي" و"المعيار" ليست إلزامية في اللغة الفارسية؛ بينما تكون العناصر الصورية لـ "المقارن" و"المعلمة" إلزامية في اللغة الإنجليزية. وعلى الرغم من أن الاتجاه الغالب لصيغة المقارنة المبالغ فيها في الفارسية غالبا يكون من النوع "المكاني"، إلا أن هذه اللغة بالإضافة إلى الاستراتيجيات التي طرحها ستاسن وثمانية صيغ مقترحة من هاينه، تستخدم أيضا صيغا لم يتم الإشارة إليها في قائمة اللغات المدروسة في العالم. وهكذا، تم التأكد من أن النهج المعرفي لـ هاينه ونموذج ستاسن (Stassen, 1985) يفتقران إلى الكفاية التفسيرية اللازمة في مواجهة البيانات الفارسية ويحتاجان إلى إعادة نظر، في حين أنهما يفسران البيانات الإنجليزية بشكل جيد.
Machine summary:
في حين أنه بعد الملاحظة والفحص الأولي لبيانات اللغة الفارسية ومقارنتها ببيانات اللغة الإنجليزية، افترض المؤلف أن هناك هياكل مقارنة مختلفة وفريدة من نوعها، خاصة من نوع «بنية المقارنة العليا»، والتي تستخدم بعضها بسبب وجود بعض الخصائص والإمكانيات النحوية الخاصة، بما في ذلك «البنية الإضافية»، 1 comparative construction 2 positive 3 equative 4 superior comparative 5 inferior comparative 6 superlative 7 elative 8 excessive لا توجد في لغات أخرى هياكل صرفية 1 وعناصر مفردة من المعجم وأفعال مركبة في اللغة الفارسية، وكذلك بعض العناصر المعجمية والنحوية الخاصة، مثل «الأدوات 2» و«ترتيب البنية الثابتة» في اللغة الإنجليزية.
من أجل تحقيق أهداف البحث الحالي، نجيب على عدة أسئلة رئيسية على النحو التالي: أولاً، ما هي الأدوات الصرفية والنحوية التي تستخدمها اللغتان الفارسية والإنجليزية للتعبير عن المقارنة المبالغ فيها؟ ثانيًا، هل يجب أن يكون لجميع مكونات مفهوم المقارنة تمثيل شكلي إلزامي في هياكل المقارنة المبالغ فيها في هاتين اللغتين؟ ثالثًا، إلى أي مدى يمكن لتصنيف ستاسن (1985، Stassen) والنهج المعرفي المقترح من قبل هاينه (1997، Heine) تفسير هياكل المقارنة المبالغ فيها في الفارسية والإنجليزية؟ ورابعًا، ما هي أوجه التشابه والاختلاف بين هاتين اللغتين من حيث استخدام الهياكل (النحوية) الخاصة للتعبير عن مفهوم المقارنة المبالغ فيها؟ من الناحية المنهجية، فإن البحث الحالي وصفي تحليلي بطبيعته ويعتمد على البيانات النصية.
بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون تحديد وتصنيف المخططات المعرفية المتورطة في تشكيل هذا المفهوم النحوي وتفسير بعض الاتجاهات المعرفية والتصنيفية في كيفية ترميز البنية الصرفية والنحوية لهذه البنية مفيدًا في أبحاث دستور اللغة والتصنيف اللغوي من قبل المتعلمين والباحثين وعلماء اللغة، وفي تحديد بعض هياكل المقارنة غير المعروفة واللغوية الخاصة باللغة الفارسية، وكذلك في إجراء بعض التعديلات اللازمة ومراجعة التصنيف التصنيفي لستاسن (١٩٨٥ ، Stassen) والنهج المعرفي لهاينه (١٩٩٧ ، Heine) في مجال تحليل هياكل المقارنة في لغات مختلفة من العالم.