Abstract:
نویسنده در آغاز از ضرورت آگاهی مترجم نسبت به علم زبانشناسی سخن میگوید سپس از پیشرفتهایی که در این علم در غرب به وجود آمده است یاد کرده و از عدم توجه مترجمان قرآن به آنها شکایت میکند و در ادامه کاستیهایی را که در ترجمههای قرآن وجود دارد بدین شرح نام میبرد: 1 - عدم آشنایی کافی با فرهنگ قرآن، اسلام، مسیحیت، 2 - عدم آشنایی کافی با زبان انگلیسی و عربی و ظرایف این دو زبان، 3 - عدم آشنایی کافی با زبانشناسی و نظریات جدید ترجمه شناسی و کاربرد آن در ترجمه، 4 - در نظر نگرفتن وجوه معنایی متعدد واژهها و آحاد معنایی هر واژه در مقایسه با معادل آن و 5 - انجام بر گردان متن به صورت فردی. سپس از ضرورت طرحی به نام »فرهنگ واژگان قرآن« یاد میکند که با استفاده از منابع مختلف نخست وجوه معنایی واژه، دوم موارد کاربرد آن، سوّم همایشهای آن با لغات دیگر و چهارم معادلهای دقیق آن را بیان کند. در ادامه با ارائه نمونههایی، مواردی را که معادلهای انگلیسی واژههای قرآن کامل و دقیق نبوده است نام میبرد. در پایان روش پژوهش طرح را معرفی میکند که در آن اطلاعات زیر برای هر واژه ارادئه میشود: 1 - خود واژه به زبان عربی، 2 - تلفظ واژه، 3 - نوع کلمه، 4 - معادل یا معادلهای آن همراه با شواهدی از قرآن کریم، 5 - همایش آن با کلمات دیگر و 6 - لغات مترادف و متضاد آن.
Machine summary:
البته توجه به این نکته ضروری است که ترجمه قرآن، تنها با تکیه بر علم زبان شناسی و آگاهی از نظریات ترجمه عملاً ممکن نیست و مترجمان آن باید اطلاعات و آگاهی وسیعی در زبان عربی، تفسیر، معارف قرآنی، تاریخ اسلام و سایر ادیان و همچنین زبان مقصد و ویژگیهای آن داشته باشند، تا بتوانند به این امر خطیر دست یازند.
تلاش در راه اشاعه فرهنگ و معارف اسلامی در سالهای اخیر (پس از پیروزی انقلاب اسلامی) ما را بر آن داشت تا با توجه به فقدان ترجمهای دقیق از قرآن کریم در ممالک غیر اسلامی، دست به پژوهش و تألیف فرهنگ واژههای قرآن کریم به زبان انگلیسی بزنیم و به دلایل چندی این امر را ضروری دانسته و میدانیم: تحقیق بر روی ترجمههای قرآن کریم و همچنین فرهنگهای اصطلاحات اسلامی به زبان انگلیسی، این نکته را روشن ساخت که مترجمان و یا مؤلفان در آثار خود از دقت نظر کافی در معادل یابی برخوردار نبوده و به دلایل مختلف از ارائه معادل دقیق، عاجز بودهاند: 1.
برای مقابله با این خلأ واژگان، اگر بخواهیم به توصیف و توضیح واژهها متوسل شویم، چنانچه لغت از واژههای کلیدی باشد و یا این که بسامد آن در قرآن زیاد باشد، عملاً با به کار گیری معادل چند کلمهای به زیبایی و انسجام ترجمه لطمه خواهیم زد و اگر بدون در نظر گرفتن بار معنایی واژه، معادل نا مناسبی انتخاب کنیم، یقیناً دچار افت معنایی خواهیم شد.
حال، حتّی اگر واژه مذکور به معنای مصطلح آن در زبان فارسی «شهید» باشد، چنانکه در ترجمههای قرآن به انگلیسی به این معنا به کار رفته است، معادل انگلیسی آن به هیچ وجه دارای بار معنایی آن نیست.