Machine summary:
In his works we find references to a large number of Arabic and Persian treatises, including most of the classics ; he was acquainted with mystical works in Sanskrit-the Upanishads, Sankhya, Yoga, Vedanta, Bhagawad ciu; Yoga Vasi$tha.
· Dara's translation also throws a great deal oflight upon the number and the text of the Upanishads.
A comparison of the Persian translation with the Sanskrit text as print• ed by the Nimaya Sagar Press, Bombay, in x917, in their collection of 108 Upanishads, reveals a lot of variation.
It is not possible to give an exhaustive list of additions, omissions, and alterations which seem to have occurred since Dara translated the Upa• nishads, but a few illustrations may be adduced to indicate the utility of the work in fixingthe Upanishadic text.
The first section of the first chapter of Dara's translation corresponds with the Sanskrit text as given in the Bombay edition, although a few sentences of an explanatory nature have been introduced to make the meaning clear.
rnani• festations of reality in the outer world, an ethics which lays down the practical course for the attainment of the goal of human seeking, a psy• chology which describes the stages of consciousness through which the soul rises to oneness with truth, and a theory of knowledge which des• cribes the end of our spiritual journey.
This account of the Katha Upanishad implies a metaphysical scheme, in which the Absolute as the undirempted unity of subject and object breaks into a universal subject (Great Self or mahiin citmii) and a universal object (Unmanifest, "avyakta).