Abstract:
«اوسیا» برگرفته از «ایمی» (وجود داشتن)، مفهومی اساسی در هستیشناسی ارسطو است. اما بهرغم این اهمیت، نص آثار ارسطو در این باره یکدست و همگون نیست و افزون بر آن، گزینههایی که اغلب مترجمان در ترجمۀ آن برگزیده یا ساختهاند، در معرض اشکال و ایراد است. در زبان لاتین نخستین مترجمان essentia را برگزیدند که به لحاظ دلالت بر «وجود» وافی به مقصود بود ولی دیری نپایید که این گزینه به سود substantia منسوخ شد. صورت انگلیسی این واژۀ لاتین نیز بهخطا معادل «اوسیا» تلقی شد و هنوز غالب است. با این وجود، انگلیسیزبانان در صدد تغییر برآمدهاند و در نتیجه واژۀ entity به عنوان گزینهای مناسب جای خود را بهتدریج باز میکند. اما در محافل عربزبان اشکال به قوت خود باقی است و اقدامی صورت نگرفته است. هیچ یک از واژگان «ذات»، «جوهر»، و «طبیعت» کارکرد واژۀ «اوسیا» را ندارد. بدون تردید چنین وضعی در درک و فهم از هستیشناسی ارسطو آثار منفی بر جا گذاشته است.
The word “ousia”، derived from “eimi” (“to be”) is only of the most fundamental concepts in Aristotelian ontology. In spite of its importance، however، Aristotle’s texts regarding this concept and not uniform and، in addition، the equivalents which most translators have selected or coined are open to criticism. The first Latin translators chose essentia، which was a faithful translation in so far as it signifies ‘being’; however it was not long before this translation was replaced with substantia، which is a bad choice. The English form of the wrong choice، i.e. substance، was also accepted by most English translators and still prevails. However English speaking experts have taken to revising this translation and the word ‘entity’ has gradually gained acceptance. In Arabic speaking domains this problem remains and no measures of redress have been taken. None of the possible words، such as dhat، jawhar and tabiʿah can perform the function of ουσι. Needless to say، such a state of affairs has left a negative impact on the understanding of Aristotle`s ontology.