Abstract:
نویسنده در آغاز دو ویژگی طرح را بر میشمارد 1 - کشف وجود معنایی واژهها بر اساس آسان سازی ترجمه 2 - تدوین به دو زبان فارسی و انگلیسی. سپس مراحل کار پژوهش را در گروه عربی توضیح میدهد. نخست منابع مورد استفاده را نام میبرد و روش دسته بندی واژه را شرح میدهد. در ادامه چگونگی تحقیق در منابع و مشکلاتی که فرا روی پژوهش وجود دارد، از جمله اختلاف منابع و چگونگی تحلیل آنها را با ذکر نمونههایی روشن میکند. آن گاه مرحله معادل یابی و چگونگی کار در این مرحله را توضیح میدهد. سپس کیفیت شناسایی مترادفها و متضادّها و نیز چگونگی همایش واژهها را بیان میکند و در پایان نمونههایی در مورد چند واژه ذکر میکند.
Machine summary:
واژه های دخیل در قرآن مجید- تألیف دکترفریدون بدره ای درکنار این منابع لغوی و تفسیری از ترجمه های مختلف قرآن نیز برای معادل یابی فارسی و انتخاب رساترین و دقیق ترین واژه ها استفاده می شود که به عنوان نمونه می توان از ترجمه آقای مکارم و ترجمه آقای مجتبوی و ترجمه آقای فولادوند و فرهنگ نامه قرآنی، تهیه و تنظیم گروه فرهنگ و ادب بنیاد پژوهشهای اسلامی که براساس نسخ خطی کهن و ترجمه های قدیمی قرآن مجید تدوین شده، یاد کرد.
مشکل دیگری که معمولا در این مرحله رخ می نماید، اجمال و تشتت تعابیری است که در معنای یک لغت به کار رفته است، گاه مفهوم واژه، با یک کلمه بیان می شود مثلا گفته می شود: الاذن: العلم یا الاذن: الأمر، و گاهی نیز معنی یک واژه با یک جمله یا سطر بیان می شود، که دراین صورت بدست آوردن مفهوم، نیاز به تحلیل عبارت و تلخیص آن دریک کلمه یا دو کلمه مرکب دارد؛ به عنوان نمونه: الف.
با توجه به بار مثبت واژه در آیه و با توجه به واقعیت دعوت پیامبر(ص) که صرفا در میل و اراده باطنی خلاصه نمی شد بلکه به تعبیر ابوالفتوح ابلاغ جهد و افراغ وسع نیز داشت و با نظر به اینکه منبعی مانند مصباح اللغة به لحاظ تعدد همایش واژه، مفاهیم متعددی با بارهای مثبت و منفی برای آن آورده است، چنین نتیجه گرفته می شود که معنی واژه در آیه فوق عبارت است از:(باسعی و اشتیاق در پی چیزی بودن) که هم بر عنصر خواست تکیه دارد وهم بر عنصر عمل.