Skip to main content
فهرست مقالات

هنگام ترجمه وفاداری به متن قدسی را بر زیبایی ترجیح دادم

مصاحبه شونده:

مصاحبه کننده:

(7 صفحه - از 13 تا 19)

کلید واژه های ماشینی : قرآن ، ترجمه ، فارسی ، قرآن کریم ، ترجمه وفاداری به متن قدسی ، مترجمان ، ادب ، وحی ، زبان فارسی ، عربی

خلاصه ماشینی:

"میخواهیم بدانیم اکنون که چاپ چهارم ترجمة قرآن شما به بازار آمده است، ویراستاران و ویرایش چهقدر به شما کمک کردند تا به هدفی که در ترجمه به زبان فارسی داشتید، نزدیکتر شوید؟ è به این علت مترجمان به ویرایش توجه میکنند که دغدغة کلام الهی و وحی را دارند. بهطور کلی در ترجمة قرآن، اساس کار بنده این بود که فرض کردم: اصل لکوموتیوی است که باید روی دو ریل ـ یعنی زیبایی و وفاداری ـ حرکت کند. به هر حال بعد از ۶- ۵ دهه که از عمر ترجمة مرحوم الهی قمشهای میگذرد، بفرمایید مترجمان ما تا چه حد توانستهاند به درک درست و به قاعده از ظرفیتهای زبان فارسی در برگردان قرآن برسند؟ è حتی اگر کار سلمان فارسی (بهعنوان نخستین مترجمان قرآن کریم) را نادیده بگیریم، باز افتخار نخستین ترجمة کامل قرآن، نصیب زبان فارسی میشود که در زمان ساسانیان صورت پذیرفت. اما بهطور کلی این موضوع وضع ترجمه را تغییر داد و دیگران بهویژه کسانی که تسلطشان به زبان فارسی بیشتر بود، موفقتر عمل کردند، مانند مرحوم ابوالقاسم پاینده که قبل از انقلاب قرآن را ترجمه کرد. عرض بنده این است که جنابعالی مثل دیگر مترجمان تلاش خود را کردهاید و آخرین حد سعیتان را نشان دادهاید، آیا باز هم زمینه دارد که ترجمة این سورهها و آیات، به عظمت و کنه آنها نزدیکتر شود؟ میدانیم که حتی مردم عادی، وقتی قرائت قرآن را میشنوند یا خود آن را میخوانند، حداقل در زمان خواندن یا شنیدن دچار هیجان روحی میشوند؛ حال بگذریم از گوش کردن به تلاوت قاریان ممتاز و خوشلحن مثل عبدالباسط و دیگران."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.