خلاصه ماشینی:
"آنها در سطح گستردهئی همه از یک موقعیت کاملا انحصاری برخوردارند بهمین دلیل هم یک ترجمۀ تحت تسلط وسایل ارتباط جمعی به معنی واقعی کلمه میتواند حکم به قضاوت کند و با ایجاد شبکه خواندنی امکان تحول هر گونه تفسیر را نا ممکن و یا از دور خارج سازد.
پیامهای خبری را چنان اداره میکنند که میتواند وسیله تفکر گروهی شوند به عبارتی تنها گویش زبان عموم میشوند به عبارت دیگر گروهی از اقشار سیاسی و رسانه ئی در ارتباط با موضوع انتقال مفاهیم و درون مایه فرهنگی به منظور استثمار اذهان عمومی و کم مایه کردن شخصیتهای آزاد در انتخاب واژهها به خود آزادی عمل میدهند که واقعیت را حادثه و یا بالعکس جلوه دهد.
بنابراین رسانهها و وسایل ارتباط جمعی حقیقتا تنها در رابطه با سرعت انتقال مفاهیم با یکدیگر در رقابتاند و از آنها برای پوشش خطاهای خود استفاده میکنند اما اگر به آن آرمانگرائی متفاوتشان را هم اضافه کنیم ابعاد مسئله خطاها و سهو عمد در ترجمه رویدادها گستردهتر میشود و برای تصحیح آن در اذهان کار بسیار مشکل است.
بخش خاصهتری که در ترجمه سخنرانیها باید بسیار مورد توجه باشد بازی با کلمات ،شوخیها تمثیلات،اشارات،کنایات و نقل قولهاست که سخت میتوان حتی در مرز یک زبان آنرا عبور داد چه رسد به بطن یک زبان که یک گروه فرهنگی را شامل میشود که در درون خود هم گاها پا به عرصۀ درک نمیگذارد.
به همین دلیل هم مترجم موظف به تفسیر و تحلیل معانی است زیرا در جمع برای عموم در نظر گرفته میشود (10(-ترجمه ادبی نوع خاصی از ترجمه است؟مجله ادب و زبان دانشکده زبان و ادبیات دانشگاه علامه طباطبائی شماره 6 ص 129."