چکیده:
هدف اصلی پژوهش حاضر بررسی میزان قرابت کلمات فارسی معیار نوشتاری روزنامه افغانی انصاف با کلمات فارسی مورد استفاده در ایران میباشد.
در این پژوهش، ازمیان روزنامه¬های موجود در افغانستان ، تعداد پنج شماره از روزنامه "انصاف" به عنوان نمونه انتخاب گردید.. سپس کلمات روزنامه در پنج هدف مشخص شده مورد بررسی قرارگرفت. (لازم به ذکر است که دسته بندی کلمات بر این اساس برگرفته از کاری است که دکتر انوشه و خدابنده لو درکتاب فارسی ناشنیده انجام داده اند.)
1-کلمات فارسی (بیگانه و غیربیگانه)که در روزگاران کهن کاربرد داشتهاند. این کلمات در ایران فراموش شدهاند، اما در افغانستان همچنان زندهاند و کاربرد روزانه دارند.
2-کلماتی که در دوکشورکاربرد دارند، اما معنی آنها(حدودا یا کاملا ) در هر یک از دو کشور فرق میکند.
3-کلماتی که از زبانهای دیگر به فارسی افغانستان راه یافتهاند، اما هیچ حضوری در فارسی ایران ندارند.
4-کلماتی که در ایران و افغانستان(با معنای روشن) حضور دارند ولی به لحاظ شکل ظاهری( تا حدی یا کاملا ) متفاوتند.
5-کلماتی که جزء دایره کلماتی فارسی مورد استفاده در افغانستان میباشد و در فارسی ایران حضور ندارند.
بررسیها از مقایسه گونه نوشتاری فارسی ایران و افغانستان چنین نشان میدهد که صرفنظر از پاره ای تفاوتها تقریبا تمام کلمات نوشتاری فارسی افغانستان و ایران یکسان است و دامنه تفاوتها به حدی نیست که در امر تفهیم و تفاهم در نوشتار اختلال عمده¬ای به وجود آورد.
خلاصه ماشینی:
٧٤-چوکی (ش ٤٥٥، ص ٣) (هندی ) به معنای صندلی ، مقام، منصب [فهرست واژههای متفاوت در فارسی افغانستان و ایران]از بزرگان ٦ طرفداران به کارگیری واژه های (پشتو) مثل "پوهنتون"، "پوهنزی"، "ولسوالی "،" پوهاند"، "دگروال" و.....
[ درباره ی کلماتی که در زبان فارسی به دو نوع نوشته می شوند، شایق ] قوماندان : فرمانده [تبدیل لغات دری به فارسی و فارسی به دری] ٧٩-مشرانو جرگه (پشـ)(ش ٥٨٥، ص ١) به معنای مجلس سنا [فهرست واژههای متفاوت در فارسی افغانستان و ایران ] و [انوشه و خدابنده لو] داوود اساس "عضو مشرانو جرگه " ٨٠-تیلی کمونیکشن (انگلـ) (ش ٥٨٥، ص ١) به جای ارتباطات و مخابرات رئیس بزرگترین تصدی هند موسوم به بهارتی که در بخشهای تیلی کمونیکیشن ، بیمه و پروسس مواد غذایی در ٢١ کشور جهان فعالیت دارد.
١١٦-وزیر امور داخله (ش ٤٥٥، ص ٣) به معنای وزیر کشور [فهرست واژههای متفاوت در فارسی افغانستان و ایران] ١١٧-تربیوی به جای تربیتی (ش ٤٥٥، ص ٣) از تربیه به معنای تربیت [انوشه و خدابنده لو]و به ویژه در بخش آموزش منسوبین پولیس در مرکز آموزشی سیواز که یکی از بزرگترین مراکز تربیوی پولیس در آن کشور است .
١٢١-پوسته (ش ٤٥٥، ص ٤) به معنای پست [فهرست واژههای متفاوت در فارسی افغانستان و ایران]این تیراندازی در یک پوسته پولیس در جریان تغییر شیفت کاری رخ داده است .