چکیده:
Taking contrastive linguistics as its springboard, this study investigates how English of-complement noun phrases are translated into Arabic construct state. A syntactic typology shows five syntactic classes of Arabic construct state that can be used in translating English of-complement noun phrases. These five Arabic renderings are morphologically, syntactically and semantically constrained. Moreover, the syntactic properties of Arabic construct state that affect English-Arabic translation have been analyzed. They are definiteness inheritance, adjacency requirement and word order. Finally, three sources of ambiguity in English-Arabic translation have been
indicated; the absence of collocational clash, the absence of morphological clash and the presence of coordination. Moreover, three solutions are suggested. They are the preposition li-, resumption and indefiniteness, and head reiteration and indefiniteness. The study indicates that good translation should be based on contrastive linguistic analysis because it has been proven
that translator’s realization of the morphological, syntactic and semantic properties of the construct state in Arabic might determine his translational behavior.
تناولت هذه الدراسة ترجمة شبه الجملة فی اللغة الانجلیزیة إلی مرکب الإضافة فی اللغة العربیة.
وتقوم الدراسة علی عینة لغویة تقابلیة مترجمة. وقد بدأ الجزء الأول من الدراسة بالتصنیف النحوی
المرکب بالإضافة حیث وجد أن شبه الجملة فی اللغة الإنجلیزیة یمکن ترجمتها إلی خمس مرکبات
إضافة فی اللغة العربیة. وتناول الجزء الثانی الخصائص النحویة لمرکب الإضافة التی تؤثر علی
الترجمة من العربیة إلی الإنجلیزیة مثل التعریف الملازم، ومتطلب التجاور، وترتیب الکلمات داخل
المرکب الإضافی. وتناول الجزء الثالث والأخیر أسباب الغموض فی ترجمة شبه الجملة الإنجلیزیة
إلی المرکب الإضافی مثل تغایر المصاحبة اللفظیة، وغیاب التغایر الصرفی، ووجود العطف.
واقترحت الدراسة حلولا لهذه الأنواع الثلاثة من الغموض وهی إضافة حرف الجر “اللام”، وإضافة
ضمیر الاستئناف، وتکرار الکلمة الرئیسیة. وانتهت الدراسة إلی أن الترجمة الجیدة یجب أن تقوم
علی دراسة لغویة تقابلیة للغتین حیث أثبتت هذه الدراسة أن إدراک المترجم للخصائص الصرفیة
والنحویة والدلالیة لمرکب الإضافة فی العربیة یمکن أن تحدد طریقته فی الترجمة.