چکیده:
نقد ترجمه در میان پژوهشگران، امری مرسوم و متداول است و همچون هدیه ای از جانب ناقد به نقدشونده
بوده و سبب بهبود ترجمه و دقیق تر شدن آن در آینده می شود. نقد ترجمه قرآن در میان متخصصان علوم
قرآنی امری پذیرفته شده است و تاکنون بیشتر ترجمه های قرآن، مورد نقد قرار گرفته اند. گاهی اوقات، نقدها موضوعی هستند؛ یعنی یک بحث ادبی یا صرف و نحوی و... در میان ترجمه های مختلف، یا یک ترجمه نقد می شود و گاهی نقدها، ناظر به یک ترجمه خاص است که این نگارش از نوع دوم است.
در مقاله پیش رو سعی بر آن است که بر اساس قواعد عربی و اصول ترجمه به نقد ترجمه حسین انصاریان
پرداخته شود. روش تحقیق در این مقاله کتابخانه ای و توصیفی_تحلیلی است. در این ترجمه لغزشهایی مانند خطا در ارائه معادل های واژگان، اشکالات صرفی و نحوی، نادیده گرفتن معنای حروف تاکید، رعایت نشدن یکسان سازی در آیات مشابه، در نظر گرفتن برخی تقدیرات محدودکننده برای کلمات و کم دقتی در قرار دادن کروشه ها یافت شد، همچنین در ترجمه ایشان، غفلت نسبت به برخی از عقاید مسلم شیعی نیز دیده می شود.
خلاصه ماشینی:
در این ترجمه لغزشهایی مانند خطا در ارائه معادلهای واژگان، اشکالات صرفی و نحوی، نادیدهگرفتن معنای حروف تأکید، رعایت نشدن یکسانسازی در آیات مشابه، در نظر گرفتن برخی تقدیرات محدودکننده برای کلمات و کمدقتی در قرار دادن کروشهها یافت شد، همچنین در ترجمه ایشان، غفلت نسبت به برخی از عقاید مسلم شیعی نیز دیده میشود.
همچنین نویسندگان این مقاله، به نقد برخی از اشکالات این ترجمه مانند ارائه معادلهای واژگانی ناصحیح، اشکالات صرفی و نحوی، عدم رعایت یکسانسازی در آیات مشابه و در نظر گرفتن برخی تقدیرات محدودکننده پرداختهاند که کسی تاکنون به آنها اشاره نکرده است.
» همچنین در آیات مختلفی کلمه فاسقان به فاسق معنا شده است: (صف/5؛ منافقون/6؛ مائده/108؛ أعراف/145؛ توبه/24؛ توبه/53؛ توبه/80؛ توبه/ 96) بهتر بود همانطور که مترجم در آیات (أنبیاء/74؛ نمل/12؛ قصص/32؛ ذاریات/46؛ حشر/5؛ مائده/25؛ مائده/ 26؛ أعراف/102) کلمه فاسق را به معنای نافرمان یا نافرمان و بدکار ترجمه کرده است؛ موارد بالا را نیز به همینگونه با استفاده از معادلهای فارسی ترجمه میکرد؛ نه اینکه کلمه عربی عینا در ترجمه ذکر شود.
درباره معنای جرم گفته شده که: «الجرم: الذنب» (ابنمنظور، بیتا: 12، 91) مترجم نیز در آیه (أنعام/55؛ أعراف/40و84؛ یونس/13 و 75) کلمه مجرمین را به گنهکاران و در آیه 12 حجر به بدکاران ترجمه کرده است، که به نظر میرسد استفاده از معادلهای فارسی بهتر از معادلهای عربی است و باید برای موارد بالا که کلمه مجرمین معنا نشده و عینا در ترجمه استفاده شده است، از همین معادلهای فارسی استفاده شود.