چکیده:
Dans la présente contribution, nous mettons l’accent sur les représentations que se font les enseignants de l’intégration de la langue de référence et son impact sur la compétence rédactionnelle des élèves. Pour mener cette étude, nous sommes partis de la question suivante : quel est l’impact des représentations et de LR sur la compétence rédactionnelle des élèves ? Pour répondre à cette question, nous mettons en œuvre un sujet et une consigne de production écrite adressés à deux classes de pratiques linguistiques différentes – monolingue et plurilingue –, dont les enseignants se font des représentations différentes. Nous avons abouti aux résultats montrant que les représentations positives et le recours à la langue de référence améliorent les productions écrites des apprenants, et que l’usage de la langue de référence facilite l’accès à la compréhension dans le sens où l’enseignant recourt à des procédés métalinguistiques, en passant de la langue de référence à la langue française pour expliciter certains types d’énoncés.
خلاصه ماشینی:
Pour répondre à cette question, nous mettons en œuvre un sujet et une consigne de production écrite adressés à deux classes de pratiques linguistiques différentes – monolingue et plurilingue –, dont les enseignants se font des représentations différentes.
Nous avons abouti aux résultats montrant que les représentations positives et le recours à la langue de référence améliorent les productions écrites des apprenants et que l’usage de la langue de référence facilite l’accès à la compréhension, dans le sens où l’enseignant recourt à des procédés métalinguistiques, en passant de la langue de référence à la langue française pour expliciter certains types d’énoncés.
Figure 1 : Taux de réussite de l’organisation et structuration des productions écrites dans les deux classes En somme, nous constatons que les élèves de la classe plurilingue produisent mieux que ceux de la classe monolingue : 85,33 ℅ ont réussi et 14,66 ℅ n’ont pas réussi, à l’opposé de la classe monolingue 78,66 ℅ ont réussi contre 2,66 ℅ moyens et 18,66 ℅ n’ont pas réussi.
Figure 2 : Taux de réussite de la cohésion et la cohérence des productions écrites dans les deux classes En somme, une équivalence assez remarquable apparaît sur le plan de la cohésion et la cohérence textuelle entre les deux classes : pour la classe monolingue, 85, 55 ℅ ont réussi contre 14,44 ℅ n’ont pas réussi, et le taux des élèves qui ont réussi de la classe plurilingue est estimé à 85,55 ℅ contre 14,44 ℅ n’ont pas réussi.