چکیده:
راهبرد «بسط» یکی از تکنیکهای ارزیابی کیفیت در دیدگاه گارسس مشتمل بر «توضیح، تعریف، بسط نحوی، بسط معنایی، بسط خلاقانه، بسط ساده» بوده که در سه سطح معنایی-واژگانی، نحوی و سبکی آن میگنجند و در نهایت میزان ویژگیهای مثبت و منفی بیانگر کفایت و مقبولیت را نقد و بررسی میکند. پژوهش حاضر با رویکردی تحلیلی از نوع مقابلهای، بسامد انواع تکنیکهای بسط را در سه ترجمۀ فولادوند با محوریت ترجمۀ وفادار، مجتبوی با محوریت ترجمۀ ارتباطی و معنایی، و صفارزاده با محوریت ترجمۀ آزاد از سورههای نبأ، تکویر و مطففین بررسی کرده است. سپس با تکیه بر آمار و نمودار، مقادیر بهدست آمده مقایسه شده و میزان افزودههای منفی و مثبت از لحاظ کفایت و مقبولیت مشخص گردیده است. برآیند پژوهش نشان داد افزودهها در سطوح معنایی و نحوی باعث تغییرات فراوانی در سطح سبکی متن ترجمه شده، بهطوری که درصد چشمگیری در کفایت منفی مشاهده میشود. بر اساس الگوی گارسس، ترجمه معنایی مجتبوی در کابرد راهبرد بسط، به نسبت کفایتِ مثبت بالایی که دارد، از مقبولیت منفی کمتری برخوردار بوده و کفایت و مقبولیت ترجمۀ وی بیشتر از دو ترجمۀ آزاد صفارزاده و وفادار فولادوند میباشد.
The strategy of extension (bast) is one of the techniques for quality assessment in Garces' viewpoint, which consists of "explanation, definition, syntactic extension, creative extension, simple extension", incorporated in three levels of semantic-lexical, syntactic, and stylistic and ultimately critically reviews the degree of the positive and negative features representing the competence and acceptability. With an analytical approach of a comparative type, the present research reviews the frequency of various extension techniques in three translations of Fouladvcand, with the centrality of faithfulness; Mujtabavi, with the centrality of communicative and semantic translation; and Saffarzadeh, with the centrality of free translation of Suras of Al-Naba’, Al-Takwir, and Al-Mutaffifin. Next, with reliance on statistics and charts, the obtained amounts are compared and the amount of the negative and positive addenda is specified in terms of quality and acceptability. The resultant findings indicates that the addenda in semantic and syntactic levels have caused many changes in the stylistic level of the translated text, so much as a considerable percentage is observed in negative competence. According to Garces' model, Mujtabavi's semantic translation enjoys less acceptability in application of the strategy of extension as compared to its highly positive competence; and the competence and acceptability of his translation is higher than the Saffarzadeh's free translation and Fouladvand's faithful translation.
خلاصه ماشینی:
تأثير بهره گيري از راهبرد «بسط » در ميزان کفايت و مقبوليت ترجمه هاي صفارزاده ، مجتبوي و فولادوند از قرآن کريم * 1 مرضيه رحيمي آذين (نويسنده مسؤول ) 2 مرتضي قائمي 3 سيد مهدي مسبوق چکيده : راهبرد «بسط » يکي از تکنيک هاي ارزيابي کيفيت در ديدگاه گارسس مشتمل بر «توضيح ، تعريف ، بسط نحوي، بسط معنايي، بسط خلاقانه ، بسط ساده » بوده که در سه سطح معنايي-واژگاني، نحوي و سبکي آن ميگنجند و در نهايت ميزان ويژگيهاي مثبت و منفي بيانگر کفايت و مقبوليت را نقد و بررسي ميکند.
آنچه که در اين پژوهش مورد اهميت است ، ارزيابي دقيق و صحيحي از کاربرد تکنيک بسط در سه سطح معنايي، نحوي و سبکي به عنوان راهبردي براي ارائه ميزان کفايت و مقبوليت هر کدام از ترجمه هاي مد نظر است .
ـ عيسي متقيزاده و سيد علاء نقي زاده مقاله اي با عنوان «ارزيابي ترجمۀ متون ادبي فارسي به عربي بر اساس مدل گارسس (پيام رهبر انقلاب به مناسبت موسم حج ١٣٩٥ براي نمونه )» (١٣٩٦) تأليف کرده اند که بعد از بررسي برخي از معروف ترين الگوهاي ارزيابي، ترجمه و الگوي گارسس را توضيح داده و با آوردن شواهدي از متن مورد نظر، تکينک هاي به کار گرفته شده را بررسي نموده اند.
يافته هاي پژوهش راهبرد «بسط » در الگوي گارسس که مشتمل بر تکنيک هاي ١-توضيح و تعريف ، ٢- بسط نحوي در سطح معنايي و واژگاني، ٣- بسط معنايي در سطح نحوي، ٤- بسط خلاقانه و ٥- بسط ساده در سطح سبکي است ، در سه ترجمه فولادوند با محوريت سبک وفادار، مجتبوي با محوريت ترجمۀ معنايي، و صفارزاده از نوع آزاد از سه سورٔە مبارکۀ نبأ، تکوير و مطففين مورد بررسي قرار گرفت .