چکیده:
تاکنون ترجمههای گوناگونی از نهجالبلاغه به زبان فارسی انجام گرفته، اما بهطورکلی به دلیل کاستیهایی که در ترجمۀ زبان عربی به زبان فارسی وجود دارد، این ترجمهها مورد نقد و بررسی بسیاری از ادیبان قرار گرفتهاند. در پژوهش حاضر تلاش شده است با روش توصیفی ـ تحلیلی و با استفاده از معاجم مختلف لغوی، کتابهای صرفی و نحوی و شروح نهجالبلاغه، چالشهای پیش روی مترجمان در برگردان مشتقات باب استفعال، مورد مطالعه قرار گیرد. بر این اساس، دادههای مربوط به هشت مورد از مشتقات باب استفعال از کل خطبههای نهج البلاغه انتخاب و در شش ترجمۀ فارسی نهجالبلاغه (فیض الاسلام، انصاری، شهیدی، زمانی، دشتی و آقا میرزایی) مورد بررسی و نقد قرار گرفت. یافتههای این پژوهش نشان میدهد که «خطا در تشخیص ساختار فردی» و «خطا در تشخیص ساختار جمعی» از مهمترین لغزشهای ساختاری در برگردان مشتقات باب استفعال است. ازنظر کمّی نیز گزارش آماری عملکرد مترجمان در نمونههای مورد بررسی، بیانگر این است که ترجمههای شهیدی و دشتی بدون هیچ لغزشی در تشخیص ساختار فردی و همچنین در تشخیص ساختار جمعی در برگردان مشتقات باب استفعال، موفقترین ترجمه بودهاند. از آنسو، ترجمۀ فیضالاسلام تنها در تشخیص ساختار فردی، بدون هیچ لغزشی، موفقترین ترجمه بوده است.
Various Arabic to Persia translations of Nahj al-Balaghah are available. Still, due to the shortcomings, many critics have criticized these translations. The present study aims to study the translators' challenges while translating infinitive derivatives of estefal through descriptive-analytical method. To this aim, the authors used different lexical dictionaries, morphological and syntactic books, and explanations of Nahj al-Balaghah. Therefore, the authors extracted the eight infinitive derivatives of estefal in six Persian translations of Nahj al-Balaghah (Faiz al-Islam, Ansari, Shahidi, Zamani, Dashti, and Agha Mirzaei). The findings of this study show that 'error in recognizing individual structure' and 'error in recognizing plural structure' are the most fundamental errors in the translation of derivatives. Quantitatively, the statistical report of the translators' performance in the studied samples indicated that Shahidi's translation had been the most successful translation without any error in recognizing individual and plural structure in translating derivatives. The second most successful translation belonged to Faizat al-Islam translation in identifying individual structures without any error.