خلاصه ماشینی:
"اگر فکر کنیم یکی از مفاهیمی که تئاتر را معنا میکند ارتباط است بالطبع خود این واژه و مفهوم شما را به هر جایی که بتوانید این ارتباط را ایجاد کنید خواهد برد.
فکر نمیکنید مسئلهای که شما مطرح کردید ریشههای دیگری نیز داشته باشد؟ آقا عباسی:اگر ما فقط از بعد نمایش نگاه کنیم حرف شما صحیح است اما فرهنگ ما جلوههای مختلفی دارد.
جاودانی:براساس چنین دیدگاهی معیار انتخاب متون نمایشی برای ترجمه چیست؟ تفکر مترجم در این بین تا چه میزان تعیینکننده است؟از سوی دیگرچه اتفاقاتی باید رخ دهد تا ناشری به سراغ یک نمایشنامهنویس برود و بخواهد تمامی آثارش را ترجمه و منتشر کند؟!دیدگاههای سیاسی و اجتماعی موجود در جامعه تا چه حد در این مسئله تأثیرگذار است؟!
اما اینکه چرا بهطور مثال در یک دورهای«شکسپیر»ترجمه شده است و یا در یک دورهای«برشت»؛ اگر به تئاتر معاصر نگاه کنیم اولین برخورد دانشجویان ما با زبان فرانسه بوده است و از سوی دیگر آشنایی با هنر کلاسیک.
در این زمینه اگر ما اثری را به زبانی دیگر ترجمه و منتشر کنیم اما نتوانیم آن در عرصه بینالملل توزیع کنیم در عمل تلاشی بینتیجه است،اما میشود با ناشرهای خارجی قرار داد بست و با آنها وارد مذاکره شد.
علت این مسئله چیست؟ آقا عباسی:اگر منظور شما این است که باید مترجمان فارسی مبادرت به چنین کاری کنند باید سوال کنم اکثر آثار غربی که به فارسی ترجمه شده است توسط چه کسانی بوده است؟مترجمان غربی؟یا مترجمان ایرانی؟چرا فکر میکنید ما فارسی زبانان که آثار غربی را خودمان به فارسی ترجمه میکنیم باید انتظار داشته باشیم که خودمان به ترجمه آثارمان به زبانهای دنیا مبادرت ورزیم؟از فارسی به انگلیس را باید انگلیسی زبانان ترجمه کنند."