خلاصه ماشینی:
مرادی کرمانی نخستین جایزهی نویسندگیاش را بهخاصرداستان«بچههای قالیبافخانه» در سال 1359 از شورای کتاب کودک کسب میکند و سپس برای همین کتاب جایزهی جهانی«هانس کریستین اندرسن»را در سال 1985 به خود اختصاص میدهد.
آثار هوشنگ مرادی کرمانی به زبانهای هندی،عربی،انگلیسی،آلمانی،اسپانیایی،هلندی و فرانسوی ترجمه شدهاند،اما اولین اثری که از او به زبان انگلیسی ترجمه شد،داستان«سماور» از مجموعهی قصههای مجید بود که برای «یونیسف»فرستاده شد.
مرادی کرمانی دربارهی اثرپذیریاش از نویسندگان مطرح و علایقش به آثار سینمایی گفته است،عامیانهنویسی را از«صادق چوبک»، شاعرانهنویسی را از«ابراهیم گلستان»،ایجاز را از«ارنست همینگوی»و«گلستان»سعدی، احساس را از«صادق هدایت»و طنز را از «چخوف»و«دهخدا»آموخته؛در سینما از همه بیشتر به سینمای نئورئالیستی ایتالیا و ازجمله «دزد دوچرخه»(ویتوریو دسیکا)عشق میورزد،از سینمای کلاسیک آمریکا«مارجای نیروز»(فرد زینهمان)را دوست دارد و در مورد سینمای ایران فیلم«مسافر»(امیر نادری)و«کودک و سرباز» (رضا میرکریمی)را دوست دارد زیرا در این فیلمها میتوان آدمها و فضای اصیل ایرانی را پیدا کرد.
>روندی تازه در اقتباسهای سینمایی اما اقتباس«داریوش مهرجویی»از«مهمان مامان»در سال 1382،فصل تازهیی را در روند اقتباسهای سینمایی از روی آثار مرادی کرمانی گشود،این فیلم گرچه متعلق به سینمای کودک نبود،ولی به وضوح در نمایش شخصیتهای فقیر معصومش،فضای خاص توأمان کودکانه، تلخ و طنزآمیز آثار کرمانی را بازتاب میداد(خود مرادی کرمانی گفته است که سرسختی پیرمرد در رمان«پیرمرد و دریا!همینگوی و لایههای درونیاش برای او این را تداعی میکند که پیرمرد،یک«مجید»آمریکایی است و از این جمله میتوان چنین نتیجه گرفت که در داستانهای وی نوعی روح کودکانه حضور دارند،هرچند در بعضی از آنها-دستکم-شخصیتهای محوری کودک نباشند».