چکیده:
ترجمه بهعنوان تلاش و فعالیتی هدفمند جهت رفع موانع زبانی و فرهنگی، و زمینهای برای برقراری و گسترش روابط میان انسانها در سطوح مختلف از دیرباز مورد توجه بشر قرارگرفته است.آنتوان برمن در نظریه گرایشهای ریخت شکنانه خود با هدف برجستهسازی اهمیت دیگری و فرهنگ بیگانه در ترجمه به بررسی شیوهها، سازوکارها و راهبردهای ترجمهای مترجمان در انتقال غرابت و بیگانگی متن اصلی به زبان مقصد پرداخته است. از اینرو در پژوهش حاضر، از دیدگاه «آنتوان بِرمن» مؤلفههایی همچون: عقلایی سازی، شفافسازی، اطناب در کلام، تفاخر گرایی، غنایی زدایی کیفی، و غنایی زدایی کمّی و دیگر عناصر را در ترجمههای فارسی طاهره صفارزاده و حسین انصاریان از سورهی بقره مورد بررسی و نقد قرار می دهیم؛ که از نتایج این پژوهش آن است که طاهره صفار زاده بیشتر از حسین انصاریان این عناصر ریخت شکنانه را رعایت نموده است و به ترجمه معیار «آنتوان برمن» نزدیک است. با توجّه به اهمیت ترجمه صحیح و روان قرآن کریم، یافتههای این تحقیق میتواند در ترجمههای آتی مترجمان و محققان قرآن کریم اثرگذار باشد.
Translation as a purposeful effort and activity to remove linguistic and cultural barriers and a platform for establishing and expanding interpersonal relationships at different levels have long been considered by humans. Antoine Berman, in the theory of its deforming tendencies, examines the methods, mechanisms, and translation strategies of translators in transmitting the strangeness and alienation of the original text into the target language to highlight unfamiliar importance and foreign culture in translation. Therefore, in the study, from Antoine Berman's point of view components such as Rationalization, clarification, Circumlocution in discourse, froufrou orientation, qualitative and quantitative de-lyrical elements, and other elements in Persian translations by Hossain ansariyan and Tahereh Saffarzadeh from Surah Al-Baqarah, we examine and critique one of the results of this research that Tahereh Saffarzadeh has observed these disruptive elements more than Hossain ansariyan and it is close to translating Antoine Berman's standard. Considering the greatness of correct and fluent translation of the Holy Quran, the findings of this study can be efficient in future translations of the translators and scholars of the Holy Quran.