چکیده:
برای هر حرف در زبان مبدا، چند معادل در زبان مقصد با نقشها و ترجمههای متفاوت وجود دارد. از اینرو، انتخاب معادل برای آن حرف، متناسب با نقشی که آن حرف ایفا میکند، از میان انواع نقشهایی که به ذهن خواننده میآید، یکی از مشکلات حوزۀ ترجمه است. حرف «واو»، از حروف یک حرفی است، که دارای جایگاه ویژه و متمایز از سایر حروف میباشد، زیرا انواع مختلفی را در بر دارد که بسیار شبیه به یکدیگر هستند، به طوریکه گاه به دلیل این شباهت از نظر نقش، اشتباه گرفته میشوند و هر یک از آنها به جمله، معانی متفاوتی میبخشد. بنابراین، در این پژوهش، انواع «واو» در زبان عربی و استعمالات آن در قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته و در ترجمههای فولادوند، الهی قمشهای و رضایی تطبیق داده شده است. نتایج حاصله نشان میدهد که: فولادوند در برابریابی «واو» عطف، معیت و قسم درست عمل کرده است. الهی قمشهای در برابریابی «واو» حالیه، ثمانیه و قسم صحیح عمل کرده است. و رضایی در برابریابی «واو» استئنافیه، ثمانیه و قسم، عملکرد صحیحی داشته است. در حالت کلی در برابریابی انواع "واو" ترجمۀ فولادوند از صحت بیشتری برخوردار است.
For each letter in the source language, there are several equivalents in the target language with different roles and translations. Therefore, choosing an equivalent for that letter and the role that letter plays, among the types of roles that come to the reader's mind, is one of the problems in the field of translation. It has a special position that distinguishes it from other letters because it contains different types that are very similar to each other so sometimes they are confused in terms of role due to this similarity, and each gives different meanings to the sentence. Therefore, the types of "wow" in the Arabic language and its uses in the Holy Qur'an have been examined and adapted in the translations of Fuladvand, Elahi Qomsheai, and Rezaei. The obtained results show that Fouladvand has acted correctly in comparing "Waw atfe", "Waw maeyat", and "Waw qasm". Elahi Qomsha'i has done the right thing in comparing "Waw haliyeh", "Waw thamaniyeh" and "Waw qasam". And Rezaei had a correct performance in the comparison of "Wow estenafiyeh", "Waw thamaniyeh" and "Waw qasam". In general, the translation of Foladvand is more accurate when comparing the types of "Waw".
خلاصه ماشینی:
بنابراین، در این پژوهش، انواع «واو» در زبان عربی و استعمالات آن در قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته و در ترجمههای فولادوند، الهی قمشهای و رضایی تطبیق داده شده است.
این مقاله در تلاش برای پاسخ به این سؤالات است: - چند نوع «واو» در قرآن کریم به کار رفته و برابرهای فارسی آنها چیست؟ - ترجمههای فارسی قرآن در برابرسازی انواع واو با چه چالشهایی روبرو هستند و از ترجمههای منتخب کدام ترجمه در این خصوص موفق عمل کرده است؟ پیشینۀ موضوع مرور متون مطالعاتی نشان میدهد که در خصوص بررسی لغزشهای معانی انواع «واو» در قرآن کریم با محوریت ترجمههای آقایان فولادوند، رضایی و الهی قمشهای پژوهشی انجام نشده است، ولی پژوهشهای مرتبطی در این راستا وجود دارد که در ذیل به چند مورد از آنها اشاره میشود: 1- اجدادی آرایی، فاطمه، جیگاره، مینا، آموزش تشخیص نقش و ترجمۀ حرف «واو» در متون عربی، بهار 1392، ش 45.
بنابراین، باید مترجم در ترجمۀ خود به تفاوت "واو"های سه آیه توجه کافی را داشته باشد و آیات 2 و 3 را مانند آیۀ اول (سوگند به/ قسم به) معنا نکند، چون آن دو «واو» عاطفه هستند و باید درست، معادل یابی شوند.
بنابراین، ترجمۀ ایشان را در این مورد میتوان ترجمۀ مناسبی در نظر گرفت، ولی الهی قمشهای و رضایی «واو»های داخل در آیات 2 و 3 را همانند «واو» آیۀ اول، قسم در نظر گرفتهاند و "واو" را، قسم معادل کردهاند، که به دقت برابرسازی نشده است.
الهی قمشهای نیز مانند فولادوند در برابریابی آن، مانند «واو» عاطفه عمل کرده که ترجمۀ مناسبی برای این آیه نمیتوان در نظر گرفت.