چکیده:
الگوی گارسس در تحلیل ترجمۀ بینازبانی، شامل چهار سطح معنایی-لغوی، صرفی-نحوی، گفتمانی-کارکردی و سبکی-منظورشناختی است. هریک از چهار سطح یادشده شامل عنوانهای دیگری است که درمجموع، امکان تحلیل گسترده و جامع ترجمۀ بینازبانی را با رویکرد ترکیبی فراهم میآورند. در پژوهش حاضر، کاربست سطح معنایی-لغوی الگوی گارسس مدنظر است و ترجمۀ فولادوند از سورۀ انعام بهعنوان مورد پژوهشی انتخاب شده است. روش پژوهش، توصیفیتحلیلی است. یافتههای پژوهش نشان میدهند فولادوند در ترجمۀ این سوره از راهبردهای تعریف یا توضیح، معادلیابی فرهنگی یا کارکردی، بسط نحوی، قبض نحوی و معادلگزینی واژۀ خاص با واژۀ عام و بالعکس استفاده کرده است. الگوی گارسس در سطح معنایی - لغوی، دو زیرمجموعۀ دیگر نیز دارد که نخست [تشخیص] ابهام و دیگری اقتباس است. ترجمۀ فولاوند از سورۀ انعام، برای مثال، به دلیل چندمعنایی واژگان قرآن کریم در بافت آیات با چالش ابهامآفرینی مواجه است. اقتباس به معنای حذف ارجاع فرهنگی زبان مبدا در زبان مقصد و جایگزینساختن آن با ارجاع غیر مرتبط، یک راهبرد غیر عقلایی در ترجمۀ بینازبانی است. این راهبرد در ترجمۀ فولادوند از سورۀ انعام نمودی ندارد.
Garces’s model in the analysis of interlingual translation includes four
levels: semantic-lexical, morphological-syntactic, discourse-functional, and
stylistic-practical. Each of the four mentioned levels includes subcategories
that provide the possibility of extensive and comprehensive analysis in
interlingual translation with a combined approach. In this research, the
application of the semantic-lexical level of Garces’s model is considered,
and Fouladvand’s translation of Surah An’am is selected as a research case.
The research method is descriptive-analytical. The findings of the research
show that Fouladvand has used strategies such as definition or explanation,
cultural or functional equivalence, syntactic expansion, syntactic reduction,
and translation of a specific word into a general word and a general word
into a specific word in the translation of Surah An’am. The semantic-lexical
level of Garces’s model has two other subcategories: ambiguity and
adaptation; Fouladvand’s translation of Surah An’am, for example, faces the
challenge of creating ambiguity due to the multiple meanings of the words
of the Holy Quran in the context of the verses. Adaptation means removing
the cultural reference of the source language in the target language and
replacing it with an unrelated reference, adaptation is an irrational strategy
in interlingual translation; This strategy does not exist in Foladvand’s
translation of Surah An’am.