خلاصه ماشینی:
کار ترجمه را چه کسی انجام میداد؟و این امر چگونه به وقوع میپیوست؟گواهی در دست داریم که به اصطلاح مو لای درزش نمیرود و آن سنگ نوشتههایی است که نشان میدهد فرمانروایان امپراتوریهای چند ملیتی شایق بودند احکام و فرمانهایشان حتما فهمیده شود؛بدین سبب کتیبهها را دو زبانه و سه زبانه مینگاشتند که مشهورترین آنها البته کتیبه بیستون در ایران و لوح روز تا متعلق به مصر، اکنون در موزه بریتانیا، است.
مترجمان چه کسانی بودند؟آدمی برای چه در صدد برمیآید زبان بیگانه، زبان قوم دیگری را بیاموزد و آنچنان بیاموزد که بتواند مطالب معمولا بسیار پیچیده را بفهمد و ترجمه کند؟واضحترین و معمولترین دلیل فراگرفتن یک زبان این است که آن زبان خداوندگار شما است، و عقل، مصلحت، سود یا ضرورت اقتضا دارد که زبان خداوندگار خود را بدانید.
از این رو سردرگمی بزرگی برای سفرای غیور پیش میآید، چون هر گاه اسرارشان را با مترجمان در میان گذراند، مترجمانی که با عائله فراوان و مواجب ناچیز به سر میبرند و عادت به تجمل شرقی دارند و مقاومت در برابر وسوسه پول اهدایی دیگران، برایشان دشوار است[سرجیمز بسیار ملاحظه کار است که مطلب را بدین صورت نقل میکند]و از ملاحظات مالی هم که بگذریم، اینان اغلب صرفا از روی نخوت شایقاند اسرای را که به آنها سپرده شده دریابند[یعنی او دهند]تا اهمیت خود را بنمایانند.