خلاصه ماشینی:
"تحسین برانگیزترین ترجمه کامل نثر شاهنامه به زبان فرانسوی توسط ژول مول در هفت مجلد و در اواخر قرن نوزدهم به انجام رسید.
ولی جایگاه ترجمه دور از انتظار تایلندی شاهنامه کجاست؟بدون حد اقل دانش زبان فارسی برای خواندن اصل شاهنامه،مترجم تنها میتواند به یکی از منابع ترجمه شدهای که قبلا نام برده شد بسنده کند.
با وجود همه این مشکلات،مترجم تایلندی شاهنامه تنها میتوند از طریق مقایسهای اقدام به ترجمه کند یا با مطالعه اصول علم سجع ترجمه خود را به قالب اصل شاهناممه نزدیک سازد و با تلاش زیاد ترجمه خومد را به صورت مسجع یعنی آنچنان که شاهنامه است در بیاورد و با این کار از قالبهای شعر تایلندی که ابزار ترجمه به حساب نمیآیند اجتناب کند.
شعر او برای حفظ و نگهداری زبان فارسی به وجود آمده و حتی به خاطر کار بزرگش روی داستانهای اساطیری و تاریخی،دین زرتشت را نیز با این کار،احیاء کرد."