خلاصه ماشینی:
"4. قرآن مجید مترجم:محمد مهدی فولادوند قم،دار القرآن الکریم(دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلام)،چاپ اول،1373 ش،1 ج،604 ص ترجمۀ فارسیای که مترجم که استاد باز نشستهدانشگاه تهران است،پس از سی سال تلاش از قرآنکریم ارائه کرده به تعبیر خود ایشان ترجمهای استفشرده و متکی به خود،که با حداقل توضیحاتبین الهلالین،سعی نموده معانی بلند کتاب آسمانی را بازنماید.
ضمایر و حروف مؤکده و مقدرة را لحاظ کرده و تاحد ممکن،از متن مقدس فاصله نگرفته و احیانا اگرمقتضی موجود و مانع مفقود بوده نوعی وزن عروضی را درانعکاس پارهای از آیات مکی چاشنی ترجمه کند-ازآنجا که مترجم محترم غیر از زبان قرآنی با فرانسه وانگلیسی و تا حدودی،دیگر زبانهای هند و اروپایی آشنابوده احتیاطا ترجمۀ خود را با برگردانهای دیگر نیزمطابقه داده و چندین بار هر عبارت را پس و پیش کردهتا با روح زبان فارسی سازگارتر باشد.
هر چند بنظرمیرسد ترجمۀ مزبور تا حدی به ترجمۀ تحت اللفظینزدیک شده است(-فصلنامه پژوهشهای قرآنی،ش 1،بهار 74،ص 305 تا 310)اما مترجم محترم بیشترینهم خود را بر صحت ترجمه قرار داده است و تا آنجا کهممکن و میسر بوده سعی کرده از کلمات فارسی استفادهکند.
قرآون مجید مترجم:کاظم پورجوادی تهران،بنیاد دائرة المعارف اسلامی،چاپ اول،1372 ش،604 ص مترجم محترم انگیزۀ خود را در این ترجمه آزمونخود در فهم و درک قرآن و ارائۀ برداشتهای خود برایدیگران،توجه به ترجمههای تحت اللفظی پیشین ورویکردی به ترجمهای مفهوم و متناسب با حال و هوایجملات کتاب آسمانی(با اجتناب از اضافاتی که افرادبرای مفهوم کردن ترجمۀ خود آنرا به ترجمۀ متن راهدادهاند)و اجمالا انتخاب برابر نهادههای فارسی باحداقل کلمات و واژههای دخیل معرفی میکند."