خلاصه ماشینی:
احتراما در پاسخ به نقد ترجمۀ تصوف چیست؟ نوشتۀ مارتین لینگز و ترجمه اینجانبان،که توسطمنتقد محترم سرکار خانم عروجنیا نوشته شده و درکتاب ماه شمارۀ 45،تیرماه 1380 منتشر شده است،مطالبی به شرح زیر عرضه میگردد.
6-نمونه شماره 5:گاهی برای بهتر مشخصشدن مفهوم جمله،مترجم ناچار از عاریه گرفتن کلمهای&%04846AMKG048G% پاسخ به نقد مقالهسرود یمگان در جمله مورد نظر خود است،البته به شرط آنکه بهمعنی اصلی لطمهای نزند و در جمله مورد نظر نیز بهقرینه اینکه نویسنده خودش کلمه swolF را به کار بردهتا نحوه جریان یافتن وحی الهی از عالم معنی به عالممادی را بشناساند مترجم ناچار از به کارگیری استعارهایمانند جریان امواج دریاست تا منظور نویسنده بهتر بیانشود.
در اینجا به بررسی و پاسخ به 12 مورد از 60 مورد!!فراوانی اغلاط ترجمه این کتاب(به زعم منتقد محترم)اکتفا میکنیم.