خلاصه ماشینی:
"25 قسم دوم: اینکه ترجمه حرفی غیرممکن است و ترجمه معنوی نیز گاهی معنا را تغییر می دهد, پس شایسته است امت های غیر عرب زبان عربی را یاد بگیرند و قرآن را از نظم عربی اش بفهمند26, در جواب می گوئیم: ما معترفیم که ترجمه حرفی در کل قرآن دشوار است, ولی در آیات بسیاری یا در اکثر آیات قرآن امکان پذیر است, هرچند در برخی آیات ممکن نیست و نیز معترفیم به اینکه ترجمه معنوی گاهی معنای مراد خداوند متعال را تغییر می دهد, زیرا اولا متوقف بر فهم مترجم است, ثانیا فهم مترجم به زبان دیگری منتقل می شود; اما باید گفت تعریب (عربی کردن) امت های اسلامی گرچه امری شیرین است و همه مسلمانان دوست دارند که زبان عربی بر عالم اسلامی حتی کل جهان حاکم شود و زبان تفاهم و گفتگو گردد و مسلمانان قادر بر فهم قرآن کریم از روی نظم عربی اش باشند, ولی تا این آرزو محقق شود امت های غیر عربی چه باید بکنند, آیا بهتر این است که قرآن از ملت های در حال پیشرفت مسیحی محجوب بماند یا بهتر این است که به صورت صحیح به آنها منتقل شود تا علمای آنها در نظام های اجتماعی قرآن و توحید و تنزیه و مکارم اخلاق آن تحقیق و جستجو کنند؟27 وی پس از نقل عبارتی از زمخشری در کشاف که عام بودن رسالت پیامبر(ص) را دلیل بر جواز ترجمه می داند28, می گوید: این مسئله به قدری واضح است که جدل پذیر نمی باشد, زیرا رسالت پیامبر(ص) عام است و جز از طریق ترجمه راهی برای تبلیغ این رسالت نیست, لذا من خطری در آن (ترجمه) نمی بینم, زیرا وقتی مردم فهمیدند ترجمه قرآن نیست و خصائص قرآن را ندارد و دربردارنده اعجاز موجود در نظم عربی نمی باشد و همه معانی نظم عربی را نیز با خود حمل نمی کند و تنها معانی ای را که مفسران از آن می فهمند در بردارد, امنیت تمام و آرامش کامل پیدا می شود به اینکه ترجمه ها تقدس قرآن عربی را ندارند; لذا ممکن نیست به ذهن کسی چنین خطور کند که ترجمه ها همان قرآن نازل بر پیامبر(ص) هستند."