Skip to main content
فهرست مقالات

با فرزاد فربد، مترجم «هنک» لذت جستن و یافتن

مصاحبه شونده:

مصاحبه کننده:

کلید واژه های ماشینی : هنک ، ترجمه ، اسم ، کتاب ، مترجم ، نوجوان ، داستان ، کتاب گورستان اثر نیل گیمن ، فانتزی ، نوبادی

خلاصه ماشینی:

"بعد از ترجمهء این همه جلد، شاید ترجمهء هنک دیگر برای من چندان سخت نباشد و علاقهء شخصی من این است که آثاری را ترجمه کنم که به نوعی مرا به‌ چالش بکشند. *مخاطب مجموعهء هنک دقیقا چه کسانی‌اند:نوجوانان یا بزرگسالان؟ -نکتهء جالب در مورد هنک کا اریکسون،نویسندهء کتاب نیز به آن اشاره می‌کند این است که جلدهای اولش اصلا برای بزرگسال‌ نوشته شده،نه بچه‌ها و اگر دقت کنید زبان و شوخی‌ها در آن جلدها خشن‌تر است. اما گذشته از این بحث‌ها،چیزی که در کتاب گورستان برای خود من جالب بود،این بود که شخصیت اصلی داستان شکلی پویا داشت و نوبادی اول داستان شبیه نوبادی آخر داستان نیست. در کشور ما تا اسم مثلا داستان فضایی‌ می‌آید،همه آلرژی پیدا می‌کنند!با این‌که خود من سال‌ها به ادبیات‌ و رمان‌های به اصطلاح سنگین‌تر مثل آثار و ولف،فاکنر و همینگوی‌ علاقه داشتم،فکر می‌کنم نیاز جامعهء امروز ما آثاری است که به‌ تخیل دامن بزند؛برخلاف دوره‌ای که با تخیل مخالف بودند و به خاطر شرایط جامعه و جنگ این تمایل بود که همه چیز شکلی واقع‌گرایانه‌ داشته باشد. *به نظر می‌رسد یکی دیگر از علایق شما ترسیم دنیای یک‌ نویسنده از طریق ترجمهء چند کتاب او به جای ترجمهء تک کتاب از نویسندگان مختلف است،درست است؟ -بله،به نظرم خیلی جالب است که خواننده با نویسنده،فضا و ذهنیتش آشنا شود و خیلی وقت‌ها این ذهنیت با مطالعهء چند کتاب از او مثل قطعه‌های پازل در کنار هم قرار می‌گیرد."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.