خلاصه ماشینی:
"اما از آن روی که معنای خاصی از زبان-که در تکلم و نگارش از آن بهره میگیریم-همواره نگاه ویژهای را از سوی جستوجوگران به خود جلب کرده است و از دیگر سو بیشترین مصادیق ترجمه در بستر زبان بدین معنای خاص شکل گرفته است،ما در ادامه بحث،صرفا این زبان را مورد کندوکاو قرار میدهیم.
مترجم در این فرایند باید نشانههایی را که در زمانی رواج داشتهاند اما امروز مورد استفاده قرار نمیگیرند به نشانههای امروزی تبدیل کند؛به عنوان مثال،برگردان نثر قرن پنجم هجری که درک نشانههای آن از عهده مخاطب امروزی خارج است به نثر معاصر.
هرچند ممکن است این نوع ترجمه در مقایسه با دیگر انواع آن از اهمیت بیشتری برخوردار باشد اما به همان میزان نیز دشوار و آسیبپذیر است؛به عنوان مثال میتوان به ترجمه متنی که در قرن شانزدهم میلادی به انگلیسی تألیف شده است به زبان فارسی امروز اشاره کرد یا ترجمه متنی فلسفی که در زبان و فرهنگ آلمانی تألیف شده است به زبان و فرهنگی ایرانی.
در برخی موارد نیز مترجمان دست به ابتکار عمل زده و نشانهای برای استفاده در چنین مواردی وضع میکنند که معمولا چنین شیوهای موفقیتآمیز نیست؛چرا که هر نشانه زبانی،زمانی رسمیت پیدا میکند که در عرف زبان به کار گرفته شود و جایگزینی نشانهها در عرف زبانی به سادگی اتفاق بیفتد و مطلوب حاصل شود اما این موارد استثنا به حساب میآیند."