خلاصه ماشینی:
نگاهی به ترجمهء کتاب مقدمهای بر ادبیات،نقد و نظریه امیر حسین میرزائیان کتاب مقدمهای بر ادبیات،نقد و نظریه،نوشتهء اندروبنت، توسط دکتر احمد تمیم داری به فارسی ترجمه شده است.
مارول بدین ترتیب از عشقی ازلی و بدی-با مقیاسهای تاریخی کتاب مقدس-سخن میگوید؛حال آنکه مترجم ذرهای از نکات فوق را در ترجمهء خود انتقال نداده است.
ضعف اساسی مترجم در ترجمه،ترجمهء لفظ به لفظ و ناآشنایی او با اصطلاحات زبان انگلیسی است که به برساختن عباراتی عجیب میانجامد؛برای مثال،در صفحهء 43 او به ناگاه«اسب»ها را به میدان خوانش متن میکشاند و چنین ترجمه میکند: «تنها به این دلیل که عبارت از دهان اسبی بیرون میآید که اسب حقیقت را میگوید،یا آنچه که اسب دربارهء واژههای روی صفحه میگوید،خیلی جالبتر یا روشنگرانهتر از چیزی است که هرکس دیگری میتواند بگوید(مقصود آن است هرکس ممکن است حقیقت را به گونهای درک کند)».
اما حکایت«در آن حال که همسرش در حین صحبت با او گام به گام به سوی او پیش میآید،نامه را روی میز گذاشته و با خود میاندیشد که تنها راه به منظور پنهان نگاه داشتن حقیقتی که لزوما باید پوشیده بماند،دست به پنهان کردن نامه نمیزند»چیست؟به نظر میرسد که مترجم سعی در انتقال این مفهوم دارد که به نظر ملکه رسیده که بهترین روش برای پنهان کردن نامه،آن است که آن را پنهان نشده روی میز بگذارد،بدان امید که کسی به آن توجهی نکند.
مترجم در صفحهء 653 از داستان«بیلدانگزرومن»نام میبرد -اصطلاحی که مدتهاست در فارسی به«رمان پرورشی یا رمان تشکیل»ترجمه شده و این ترجمه به خوبی جا افتاده است.