چکیده:
هدف از این تحقیق،تعیین نقش جنسیت مترجم در صحت ترجمه و نیز دریافت این مطلب است که آیا تفاوت عمدهای میان ترجمههای مترجمان زن و مرد از حیث صحت ترجمه وجود دارد یا خیر. برای رسیدن به این مهم،دو رمان انگلیسی و دو ترجمه از هریک که یکی توسط مترجمی زن و دیگری توسط مترجمی مرد انجام شده بود،انتخاب شد.واحد ترجمه برای تجزیه و تحلیل در این تحقیق،جملهء ساده کامل در نظر گرفته شد.بدین ترتیب که هریک از ترجمهها،جمله به جمله،با متن مبدأ مقایسه شده و برپایه طبقهبندیهایی مشخص،ترجمههای نامناسبی که بر درک متن مبدأ و در حقیقت بر صحت ترجمه،تأثیرگذار بودند،استخراج شدند.شمار مجموع ترجمههای نامناسب مشاهده شده در هر گروه،برای مترجمان زن و مرد،محاسبه شد.پس از تجزیه و تحلیل اطلاعات و انجام برخی محاسبات آماری،مشخص شد که تفاوت عمدهای میان ترجمههای مترجمان زن و مرد از لحاظ صحت ترجمه وجود ندارد؛بدینسان،پاسخی منفی برای سؤال تحقیق به دست آمد و محقق توانست فرضیهء صفر تحقیق خود را مبنی بر نبود تفاوتهای جنسیتی در صحت ترجمهء مترجمان زن و مرد،به اثبات رساند.
خلاصه ماشینی:
"بنابر آنچه در بالا بدان پرداخته شد،میتوان صحت را بازنمودی از وفاداری در ترجمه به شمار آورد،شاید هم بتواند بیانگر این مطلب باشد که مترجم تا چه حد توانسته در بازتولید یا به عبارتی سادهتر در بازتولید پیام متن مبدأ در متن مقصد موفق عمل کند(البته باید گفت درست است که این مطلب امکان دارد،اما لزوما چنین نیست،زیرا ممکن است پس از درک پیام زبان منبع،باز هم مشکل ترجمه و یا بازسازی آن پیام وجود داشته باشد).
خمیجانی فراهانی(5002)بر این باور است که بنابر آنچه لارسن در سال 4891 مطرح کرده،فرایند ارزیابی صحت ترجمه را میتوان به دو روش انجام داد:یکی شناسایی واژگان کلیدی متن مبدأ و معادلهای آنها در متن مقصد و سپس مقایسهء میزان نزدیک آنها به یکدیگر است؛یعنی،تعیین اینکه آیا مترجم با انتخاب معادلهای(زبانی)متن مقصد توانسته معنی دقیق و یکسانی از متن مبدأ ارائه دهد و اینکه آیا توانسته به صحت قابلقبولی دست یابد یا خیر.
4. تجزیه و تحلیل دادهها و نحوهء ادائهء آنها به منظور بررسی این مطلب که آیا ترجمههای مترجمان زن از صحت بیشتری برخوردارند یا ترجمههای مترجمان مرد و درحقیقت دریافت اینکه آیا تفاوت عمدهای میان ترجمههای مترجمان زن و مرد وجود دارد یا خیر،محقق دو رمان انگلیسی و دو ترجمهء فارسی(از دو مترجم زن و مرد)برای هریک عنوان را انتخاب کرده و 000،01 واژهء ابتدایی هر رمان انگلیسیی را با ترجمههایش از نظر صحت ترجمه مقایسه کرده است."