چکیده:
در این مقاله مؤلف براساس شیوهء علمی علامهء قزوینی در تصحیح متون به چهار نکتهء مهم در اینباره اشاره میکند و برای هر مورد نمونههایی را ذکر مینماید: 1.اهمیت ضبط کامل نسخه بدلها:مصحح باید کلیهء ضبطها اعماز غلط و درست را به نسخهء چاپی منتقل کند،حتی کلمات بی نقطه و با نقطههای غلط و نابجا.زیرا ضبط تمام نسخه بدلها گاه در تصحیح ضبط اصیل لغات و نامهای خاص جغرافیایی بسیار راهگشاست. 2.رعایت امانت و عدم دخالت در متن:مصحح باید یکی از ضبطهای نسخههای خود را با استدلال در متن قرار دهد و مجاز نیست متن را به ذوق و سلیقهء خود تغییر دهد و به تصحیح قیاسی دست بزند. 3.انتخاب و ارزیابی دقیق نسخههای مورد استفاده:مصحح باید نسخههای خطی یک اثر را از نظر صحت و نزدیکی به نوشتهء مؤلف و در برداشتن ضبطهای قدیمی ارزیابی کند و نباید قدیمیترین نسخه را اصل قرار دهد و نسخههای دیگر را با آن مقابله نماید،زیرا آگاهی نسخهء متأخر به دلیل نوشته شدن از روی یک نسخهء کهنتر اصالت بیشتری دارد. 4.اهمیت جنگهای قدیمی در تصحیح متن:رجوع به جنگهای قدیمی به ویژهء در مورد متون منتظر و آثاری که دارای نسخههای متأخر هستند، حائر کمال اهمیت است. نکتهء بسیار مهم نیز در تصحیح فرهنگهای عربی به فارسی وجود دارد و آن تفاوت در معادلهای فارسی لغات عربی است که بی شک مربوط به کاتبان نسخههاست،زیرا کاتبان که غالبا اهل شهرها و روستاهای متفاوت با محل تولد یا تربیت مؤلف کتاب بودهاند معادل فارسی مؤلف را با معادل متداول در محل اقامت یا تربیت خود عوض کردهاند.این تفاوتها آگاهی نیز به تلفظهای متفاوت همان معادل مؤلف مربوط میشود.این تفاوتها برای تحقیق در تاریخ و تحول زبان فارسی اهمیت بسیار دارد.
خلاصه ماشینی:
"3. انتخاب و ارزیابی دقیق نسخههای مورد استفاده:مصحح باید نسخههای خطی یک اثر را از نظر صحت و نزدیکی به نوشتهء مؤلف و در برداشتن ضبطهای قدیمی ارزیابی کند و نباید قدیمیترین نسخه را اصل قرار دهد و نسخههای دیگر را با آن مقابله نماید،زیرا آگاهی نسخهء متأخر به دلیل نوشته شدن از روی یک نسخهء کهنتر اصالت بیشتری دارد.
صرفنظر از این فایده که در دنبالهء بحث مثالهایی برای آن ذکر خواهیم کرد، فایدهء بزرگ ضبط تمام نسخه بدلهای یک نسخهء خطی این است که مصحح نسخههای مورد استفادهء خود را کاملا در دسترس خواننده میگذارد و نه تنها او را از رجوع به اصل آنها بی نیاز میکند،بلکه وسائل لازم را برای داوری و تصحیح مجدد عبارتهای متن چاپی خود در اختیار خوانندگان قرار میدهد.
مرحوم علی اکبر دهخدا مؤلف لغت نامه را رسم بر این بوده که در خواندن نسخههای چاپی و خطی فرهنگها ضبطهایی از لغات و اشعار را که در متون دیگر دیده بوده و در ذهن خود داشته در حاشیهء نسخهء مورد مطالعهء خود نقل میکرده است،بدون اینکه اشارهای به این نکته بکند که آنچه نقل میکند مربوط به چه کتاب یا نسخهای است.
مصحح ما که ارادتی شیفته وار به دهخدا داشته تمام آنچه را که وی در کنار نسخهء لغت فرس خود نوشته بوده حدسها و تصحیحهای قیاسی او دانسته و بدون رجوع به فرهنگهای دیگر و نسخههای خطی لغت فرس و پی بردن به اینکه بسیاری از این حواشی کنار نسخهء دهخدا ضبط این کتابها و نسخهها است آنها را بهعنوان«تصحیح استاد دهخدا» در متن«مصحح»خود نقل کرده است."