خلاصه ماشینی:
بررسی ترجمۀ داستان«تپّههایی چون فیلهای سفید»براساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن محمّد رضا صمیمی{o*o} چکیده {IBیکی از راههای نقد ترجمه سنجیدن آن در چارچوب الگوهای ارائه شده از سوی صاحبنظران رشتۀ مطالعات ترجمه است.
در این مقاله سعی شده است تا با بررسی ترجمۀداستان«تپّههایی چون فیلهای سفید»،میزان تحریف متن اصلی را تنها از منظر پنج مورد از عوامل تحریف متن برمن یعنی:«عقلاییسازی»،«شفافسازی»،«اطناب کلام»،«تفاخرگرایی»و«تخریب شبکۀ معنایی مستتر در متن»،بسنجیم.
1. دادههای تحقیق در این تحقیق ترجمۀ داستان تپّههایی چون فیلهای سفید اثرارنست همینگوی با ترجمۀ احمد گلشیری،با متن مبدأ مطابقتداده شده،و براساس پنج عامل از داوزده عامل تحریف متنآنتوان برمن یعنی:«عقلاییسازی»،«شفافسازی»،«اطنابکلام»،«تفاخرگرایی»و«تخریب شبکه معنایی مستتر در متن» که با متن موردنظر انطباقپذیر بودند،تجزیه و تحلیل شده است.
به نمونۀ زیر توجّه کنید: deksa lrig ehT?gnird ew dluohs tahW- در جملۀ بالا مرجع سخن دختر است،و زبان انگلیسیاستفاده از چنین ساختاری رایج است،ولی در زبان فارسی امکاناستفاده از این ساختار نحوی وجود ندارد.
» در متن اصلی دو جملۀ بالا در یک سطر و دنبال هم عنوانشدهاند،حال آنکه مترجم در ترجمهاش این دو جمله را از هم دیگرجدا کرده است.
ازبررسیهای به عمل آمده شاید بتوان نتیجه گرفت که با توجّه بهمتن کوتاه داستان و نثر سادۀ نویسنده،مترجم به غیر از چند مورد کهمجبور به اعمال تغییر شده است،در کل زیاد به چالش کشیده نشده،و در نتیجه متن ترجمه چندان طولانیتر از متن اصلی نشده است.
» مشکلی که بیش از حد در این جمله به چشم میآید،معادلانتخابی مترجم برای عبارت سادۀ به کار رفته در متن اصلی است.