خلاصه ماشینی:
"ترجمه چیست؟ *شاید بتوان تعاریف بیان شده در موردترجمه را در قالب چهار تعریف دستهبندی کرد:1*بیان معنی یک گفته یا نوشته در یکزبان دیگر:این معنا به ترجمۀ بین زبانی نیزموسوم است که همان ترجمه به معنای واقعیو متعارف کلمه به شمار میآید.
(به تصویر صفحه مراجعه شود)2*هوراس:او تأکید میکند که مترجمباید از هنرهای نویسندۀ متن اصلی تقلید کند،اما استقلال سخضی خود را نیز در ترجمهحفظ نماید مشهور است که روش ترجمۀهوراس ترجمۀ کلمه به کلمه بوده است.
(به تصویر صفحه مراجعه شود)8*آبراهام کولی:از نظر او اضافه کردن«زیباییهای جدید»به ترجمه برای جبراننقص در معنا(ترجمۀ آزاد)لازم است.
&%10832NMZG108G% (به تصویر صفحه مراجعه شود)ب)رومن یاکوبسن:انواع ترجمه به نظراو عبارتانداز:ترجمۀ درونزبانی یا تغییرصورت یکپیام و بازنویسی آن به صورتیدیگر در همان زبان؛ترجمۀ بینزبانی یاتغییر صورت یکپیام و بیان آن با صورتیدیگر در زبانی دیگر،ترجمۀ میان نشانهای یاتغییر ماهیت نشانههای زبانی یکپیام،یعنیکلمات،و عرضۀ آن پیام در حالت یا صورتیغیرزبانی یا غیرلفظی.
به نظر وی میان این دو فرایند پس گفتهفرایند سومی موسوم به ترجمۀ درون ذهنی وجوددارد؛بدین مضمون که انسان وقتی در درونذهن خود تفکر میکند و با خود سخن میگوید،میتواند برای مثال جملهای را از صورت فارسی بهصورت انگلیسی درآورد بیآنکه آن را به بیرون ازذهن ببرد یا به کسی بگوید.
2. تفکر یا ترجمۀ درون ذهنی:ذهن فعالحتی بدون اتصال به خارج میتواند با تصوراتموجود در حافظۀ خود به کار ترجمه دست زند؛برای مثال ذهن در این حالت یک مفهوم ذهنیرا به دو صورت ذهنی یا بیشتر در یکزبان یاچند زبان درمیآورد(این همان تفکر است)،امادر این حالت چون مثلا صورتهای فارسی بهصورتهای انگلیسی درمیآیند،فرایند یادشدهرا میتوان نوعی ترجمۀ درون ذهنی هم نامیددانشمندان تفکر را«سخن گفتن با خود»یا«سخن گفتن خاموش»نامیدند."