Skip to main content
فهرست مقالات

نقد و بررسی تصحیح رساله قشیریه

معرف:

(4 صفحه - از 20 تا 23)

کلید واژه های ماشینی : تصحیح ، بررسی تصحیح رساله قشیریه ، فارسی ، رسالۀ قشیری ، فروزانفر ، ترجمۀ رسالۀ قشیریه ، محبتی ، مصحح ، تصحیح مرحوم فروزانفر ، مترجم

خلاصه ماشینی:

"تصحیح دیگری را نیز مهدی مجتبی به سال 1391 انجام داده است که علاوه برمجلدی که تصحیح ترجمۀ فارسی است،در مجلدی دیگر نیز اصل متن عربی را منتشر کرده است،تصحیح فوق دارای مزیت‌های بسیاری نسبت به تصحیح مرحوم فروزانفر و در کل فراتر از آن است،و طبیعتا دارای نقایصی نیز هست که امیدواریم با نقد عادلانه نکات مثبت و منفی مذکور مورد توجه قرار گیرد. بنابراین یکی از موارد ضروری در تصحیح متن فارسی،اشاره به کاستی‌های آن نسبت به متن عربی است که هردو مصحح محترم کمتر به آن توجه کرده‌اند و ما برخی از آنها را می‌آوریم: 1-در یکی از موارد ترجمه‌ای،شعری آمده که شنیدن آن سبب توبۀ داود طائی دانسته شده و شعر چنین است: «بأی خدیک تبدی ابلی/#و أی عینیک أذا سالا» مترجم فارسی در ترجمۀ آن گفته «معنی چنین بود که به کدام رویت بود که آن خاک بپوسانید و کدام چشمت بود که نخست بریخت؟»مرحوم فروزانفر ترجمۀ مصراع اول را نارسا دانسته و گفته که باید چنین ترجمه شود:«پوسیدگی و تباهی در کدام یک از دو گونۀ تو پدید آمد. این در حالی است که ابو علی عثمانی مترجم فارسی رساله،بخش«فبکی أحمد»را نیاورده و ترجمه نکرده است و مصحح محترم نیز-همانند فروزانفر-از کنار آن به سادگی گذر کرده است،اما چنانکه می‌دانیم در روایات شیعی نیز در بسیاری از موارد که در مورد ائمۀ علیهم السلام گریسته‌اند،نشان دهندۀ حقانیت و یا حداقل اذعان به جایگاه رفیع آنان داشته است."


برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.