Abstract:
با وجود آن که بخش عظیمی از گنجینه ی ادبی و فرهنگی هندوستان و به ویژه میراث مکتوب فارسی نویسان هندی در سال های اخیر، شناسایی و معرفی گردیده؛ ولیکن کم نیست آثار ادبی که در قالب نظم و نثر در شبه قاره پدید آمده و تا کنون ناشناخته باقی مانده است. یکی از آثار مجهول القدر و ارزنده، داستان عاشقانه ی شعله ی آه از غیوری دهلوی، نویسنده، دبیر و شاعر فارسی گوی شبه قاره ی در قرن دوازدهم هجری است. او از دبیران برجسته ی دوره ی شاه عالم دوم گورگانی بود که به دستور وی، داستان عشقی ملک محمد و شمسه بانو را از اردو به نثر مسجع آمیخته به نظم فارسی، در آورد و آن را شعله ی آه نامید و از آنجا که بخششی از ممدوح بدو نرسید، منظومه ای در دنباله ی آن به نام دود آه سرود. این پژوهش بر آن است تا برای نخستین بار به معرفی این نویسنده و شاعر شیعی شبه قاره و اثر ارزشمند او به نام شعله ی آه بپردازد. تنها نسخه ی باقی مانده از این اثر در ایران، نسخه ای عکسی است که در دانشگاه تهران موجود است و اصل آن نسخه در کتابخانه ی بادلیان انگلستان محفوظ است.
Although a major part of the cultural and literary treasury of India، especially the written heritage of India’s Farsi writers، has been introduced recently، there are still literary works in the form of prose or poetry which have been produced in the Indian subcontinent and remained unknown. One of these precious unknown works is the lovely story of Sho’le-ye Ah (Flame of Sigh) by Ghayouri Dehlavi، the secretary، Farsi writer and poet of the Indian subcontinent in the 12th century. He was one of the prominent secretaries in the era of Shah Alam Gurkani II، and according to this king’s command، he translated the lovely story of Malek Mohammad and Shamse Banoo from Urdu to Farsi in ‘Naser-e Mosajja’ which he then called Sho’le-ye Ah. However، since he did not receive any donation for it from the king، he started to compose a supplementary long poem and called it Dood-e Ah (Smoke of Sigh).
This research، for the first time، tries to introduce this Shiite Indian poet and his work، Sho’le-ye Ah. The only remaining copy of Sho’le-ye Ah is in Iran، in the form of a picture version، in Tehran University، and the original copy is available at the Badleian Library in England.
Machine summary:
دکتر احمدرضا يلمه ها* دانشيار گروه زبان و ادبيات فارسي دانشگاه آزاد اسلامي واحد دهاقان شعله ي آه ، اثري ناشناخته از غيوري دهلوي نويسنده و شاعر فارسي گوي هند چکيده با وجود آن که بخش عظيمي از گنجينه ي ادبي و فرهنگي هندوستان و به ويژه ميـراث مکتوب فارسي نويسان هندي در سال هاي اخير، شناسايي و معرفـي گرديـده ؛ولـيکن کـم نيست آثار ادبي که در قالب نظم و نثر در شبه قاره پديد آمده و تـا کنـون ناشـناخته بـاقي مانده است .
اواز دبيران برجسته ي دوره ي شاه عالم دوم گورگاني بود که به دستور وي، داستان عشقي ملک محمد و شمسه بانورا از اردو به نثر مسجع آميخته به نظم فارسي، در آورد و آن را شعله ي آه ناميد و از آنجا که بخششي از ممدوح بدو نرسيد، منظومه اي در دنباله ي آن به نام دودآه سرود.
(دانش پـژوه ، ١٣٤٨: ١٣٤ ؛و نيـز درايتـي ، (1192/6 :1389 در فهرست نسخه هاي خطي ، آثار ديگري به لچهمي رام دهلوي ولچهمي نـراين ( کـه در دوره ي شاه عالم ثاني مي زيسته اند)نسبت داده شده «اما به درستي دانسته نيست همـين لچهمي سنگه است يا کسي ديگر يا حتي چند تن بوده اند که در اين دوره مي زيسته و به نام لچهمن يا لچهمي بوده اند.
٣-يکي از آثار ارزنده که توسط شاعرو نويسنده ي پارسي گوي شبه قـاره ، در قـرن دوازدهم هجري، به رشته ي تحرير در آمده وليکن تا کنون تصحيح و چاپ نگرديده اسـت ، شعله ي آه از غيوري دهلوي ، شاگرد فقير دهلوي ، است که در فهرست نسخه هاي خطي به صورت شعله و آه معرفي گرديده است .