Abstract:
ردهشناسی زبانشناختی به طور همزمان به دنبال بررسی شباهتها و تمایزات زبانی است. ردهشناسی واژگانی نیز بر بررسی تنوع واژگانی تأکید دارد. بر این اساس، مقاله حاضر سعی دارد نشان دهد که هر یک از زبانهای فارسی، انگلیسی، فرانسه و آلمانی واژههای موجود در قالب ادراکی-دیداری را چگونه مقوله بندی کردهاند و چه شباهتها و تفاوتهایی بین واژههای معادل در هر یک از این زبانها وجود دارد. در این راستا، برای یافتن مفاهیم ادراکی-دیداری از فرهنگهای یکزبانه و برای مقایسه واژههای معادل از فرهنگهای دوزبانه و پیکره استفاده شده است. در این پژوهش به این نتیجه رسیدیم که معناشناسی قالبی رویکردی مناسب برای تبیین تمایزات و شباهتهای بینزبانی است، زیرا همزمان هم تمایزات زبانی و هم شباهتهای زبانی را در نظر میگیرد. نتایج نشان میدهند که واژة "دیدن" و معادلهای آن در زبانهای فرانسه، آلمانی و انگلیسی بینشانترین واژهها هستند و از این رو گهگاه با اندکی تمایز معنایی برای بیان مفاهیم دیگر نیز به کار گرفته میشوند. در هر زبان هر چه کلمات نشاندارتر میشوند بر میزان تنوع واژههای معادل و واژههای مترادف افزوده میشود. به این ترتیب، برای مشخصههای نشاندارتر همچون "نگاه احمقانه" یا "نگاه مخفیانه" در مقایسه با دیدن غیرارادی تنوع بسیار بیشتری از واژگان یافت میشود.
Machine summary:
نگاهی بینازبانی به هم معنایی نزدیک در فعل های دیداری زبان های فارسی ، انگلیسی ، آلمانی و فرانسه 1 بر پایۀ نظریۀ معناشناسی قالبی 2 سید حمزه موسوی تاریخ دریافت : ١٣٩٦/٠٢/٠٩ تاریخ پذیرش : ١٣٩٧/٠٢/١٠ چکیده رده شناسی زبان شناختی، به صورت هم زمان در پی بررسی شباهت ها و تمایزهای زبانی است .
بـر ایـن اساس ، مقاله حاضر میکوشد تا نشـان دهـد کـه هـر یـک از زبـان هـای فارسـی، انگلیسی، فرانسه و آلمانی، واژه های موجود در قالب ادراکی-دیداری را چگونـه مقوله بندی کرده اند و چه شباهت ها و تفاوت هـایی بـین واژه هـای معـادل در هـر یک از این زبان ها وجود دارد.
در این مقاله ، پرسش های زیر مطرح مـیشـوند: در زبـان هـای مـورد بررسـی پـژوهش حاضـر، تمایزات معنایی ظریف در واژگان هم معنا چگونه مقوله بندی میشوند؟ در قالب ادراکی، زبـان هـا بیشتر به جهانیهای زبانی تمایل دارند یا به تمایزات زبـانی؟ بـینشـان تـرین واژه در قالـب ادراکـی چیست و تنوع واژگانی چگونه با نشان داری پیوند میخورد؟ چنان چه پرسـش هـا نشـان مـیدهنـد، هدف مقالۀ حاضر، دست یابی به روشی است که در تبیین هم معنایی فعل های ادراکی در زبان هـای فارسی، فرانسه ، انگلیسی و آلمانی به کار رود.
com 4 British National Corpus 5 HGC 6 Huge German Corpus 7 Français Lexique - فرهنگ سخن (٢٠٠٢ ,Anvari) باید توجه نمودکه برای جستجوی این فعل ها، از فرهنگ های انگلیسی-فارسی، انگلیسی-آلمانی و انگلیسی-فرانسه استفاده شده که در زیر به این فرهنگ ها اشاره شده است : - Millenuim English Persian Dictionary (Haghshenas et al.