Abstract:
جستجو در سرچشمههای شعر شاعران پیشگام و بازیابی آنها بهدلیل از بین رفتن بخشی از هویت فرهنگی در طول زمان، بسیار حائز اهمیت است. در میان این منابع، فرهنگهای لغت همواره نقش بسزایی در بازیابی اشعار و ابیات پراکندۀ این شاعران بهویژه رودکی سمرقندی داشتهاند. یکی از این فرهنگها، فرهنگ لغتی فارسی بهفارسی بهنام عجایباللغه (تألیف درحدود اواخر نیمۀ اول یا اوایل دوم قرن دهم) از فردی بهنام ادیبی است. از این اثر تا کنون تنها یک دستنویس در کتابخانۀ مجلس بهشمارۀ2192 بهدست آمده و مدبری نیز در سال1389 براساس همین تکنسخه، فرهنگ را تصحیح و منتشر کردهاست. مؤلف در 92 مورد ابیاتی را بهنام رودکی آورده که دو مصرع و دو بیت از آنها مطابق بررسی نگارندگان در هیچ یک از فرهنگهای دیگر نظیر لغت فرس، صحاحالفرس، فرهنگ قواس و ... که بهاحتمال زیاد منابع مورد استفادۀ مؤلف بودهاند، دیده نمیشوند. از آنجاکه مدبری مصحح این فرهنگ پیش از این بهبررسی مفصل این ابیات در تصحیح خود یا مقالهای مجزّا نپرداخته و نیز بهجهت اینکه این اثر تاکنون در هیچیک از چاپهای دیوان رودکی از جمله نفیسی، میرزایف، شعار، امامی، هادیزاده، قادر رستم و.... جزء منابع مصححان نبوده، ضروری بود این ابیات که با ظاهری تازه در فرهنگ دیده میشوند، بهصورت ویژه بررسی شوند. ما پس از بررسی این چهار بیت و مطابقت آن با موازین سبکشناسی و ضبط سایر منابع بهاین نتیجه رسیدیم که هیچیک صلاحیت معرفی بهعنوان بیتی تازه از رودکی را ندارند و همگی ابیاتی برساختۀ ادیبی یا منابع مورد استفادۀ وی بودهاست.
Authentication of the sources of poems from pioneering poets is of utmost importance due to the partial loss of cultural identity over time. Among these sources, dictionaries have always played a vital role in retrieving the scattered poems and verses of these poets, especially Rudaki Samarqandi. One of these dictionaries is the Persian-to-Persian dictionary of Ajayeb al-Loqha (written around the middle of the tenth century) by Adibi. He has attributed some verses to Rudaki, of which, two verses and two stanzas does not seem to be in any other dictionaries such as Farsi dictionary, Sehah al-Fors, Qawas dictionary, etc., which are probably the sources used by the author. Since the editor of this dictionary has not previously studied these verses in detail in his correction or a separate article, and also because this work has not been published in any of the editions of Rudaki's Divan, including Nafisi, Mirzayev, Sheaar, Emami, Hadizadeh, Qader Rostam and was not one of the sources of the correctors, it was necessary to study these verses that are seen with a new appearance in the dictionary. In the present study, these four verses are explored following the principles of text correction and stylistic criteria.