Abstract:
Общественный факт, что литературный перевод представляет собой разновидность литературного процесса, который сам становится началом новой литературной жизни и мышления, способствует развитию межкультурных коммуникаций, касается и перевода творчества грузинского поэта-романтика XIX в. Николоза Бараташвили (1817−1845) на разных языках; Переводы Н. Бараташвили не были изданы при жизни поэта. Процесс перевода его произведений особенно активизируется после 20-х гг. прошлого столетия. Бараташвили переводили на русский язык как грузинские, так и русские поэты и переводчики: В. Гаприндашвили, Б. Пастернак, Г. Цагарели, М. Дудин и др. Всесоюзный конкурс, объявленный в 1966 г. , дал возможность поэтам и литературоведам разных национальностей, опираясь на русский перевод, познакомить читателей с грузинским шедевром. Особенно значительны русские переводы Б. Пастернака, который старался при переводе быть предельно близким современному читателю.
Common fact that literary translation is a kind of literary process, which itself is the beginning of a new literary life and thinking, promotes cross-cultural communication, concerns creative translation of the Georgian romantic poet of the 19th century Nikoloz Baratashvili (1817-1845) on various languages. The translations of N. Baratashvili were not published during the poet's life. The process of translating his works becomes more active especially after the 1920s of the last century. Baratashvills works were translated into Russian both by Georgian and Russian poets and translators: V. Gaprindashvili, B. Pasternak, G. Tsagareli, M. Dudin and others. All-Union competition, announced in 1966, gave possibility to poets and literary critics of various nationalities to introduce the Georgian masterpiece, "Merani," to foreign readers relying on the Russian translation. Our article highlights some Russian translations of the works of N. Baratashvili, which is still great importance in the development of intercultural communication.
Machine summary:
) Аннотация Общественный факт, что литературный перевод представляет собой разновидность литературного процесса, который сам становится началом новой литературной жизни и мышления, способствует развитшо межкультурных коммуникаций, касается и перевода творчества грузинского поэта-романтика XIX в.
Поэт-символист Валериан Гаприндашвили, который одним из первых переводил его стихотворения, писал: «Если представить себе поэзию как маскарад, Бараташвили будет самой траурной фигурой этого маскарада.
Его стихотворения подобны монологам датского принца и сам он, как будто в маске Гамлета поет свои стихи и произносит «быть или не быть»: Бараташвили первым из грузинских поэтов осмелился заглянуть в лицо своей думе — Медузе.
Об этом свидетельствует незаконченная рукопись статьи «О переводе», где Гаприндашвили дает краткий обзор истории переводческой традиции мировой литературы и предлагает новый подход — адекватный перевод, когда переводчик должен подробно изучить писателя и его эпоху, произведения сочинителей его направления или школы, взгляды его противников (как например Стендаля и Шатобриана, Шекспира и Issledovatel'skiy Zhurnal Vol. 12.
Эти принципы перевода Гаприндашвили считает объязательными в эпоху символизма, где адекватный перевод дает возможность достичь идейное и эмоционально-художественное восприятие читателем.
Бараташвили «Мерани», в его суждениях связывается с «Пьяным кораблем» Артура Рембо, в котором «Дионис празднует свою победу над здравым смыслом и неудержимо стремится вперед к гибели и к нирване» (Гаприндашвили 1922.
Бараташвили был объявлен всесоюзный конкурс перевода стихотворения «Мерани».
1 1—12) На конкурсе перевода стихотворения «Мерани», особенно отличался перевод Бориса Пастернака.
И то, что поэтический образ мог быть в собственной его поэзии, для него уже достаточный повод применения этого образа в передовой ткани стиха» (Мастерство перевода 1968.
Гаприндашвили следует его же принципам адекватного перевода, но сам лирический герой отличается от героя Бараташвили.
Keywords:
Russian Translation
،
Translations of Poetry
،
Common Fact
،
N. Baratashvili
،
Literary Life
Переводы Поэзии
،
Общественный Факт
،
Н. Бараташвили
،
Русский Перевод
،
Литературная Жизнь